论文部分内容阅读
《山海经》是我国一部历史悠久的古籍,其内容无所不包,因此被称为“中国古代的百科全书”,研究价值可见一斑。正因如此,各国专家对其趋之若鹜,各种译本也是层出不穷。其中《山海经》英译本虽已有数册问世,但学术界对它们的研究却是少之又少。就目前而言,学者们对它们的研究还停留于译法总结、语言学层面及宏观文化层面上。因此,文章着眼于译者这个微观角度,对比分析安妮·比勒尔译和王宏译《山海经》。自二十世纪七十年代西方翻译研究出现“文化转向”以来,译者的主体地位逐渐凸显。人们认识到:翻译是以人的理解与创作为中心的人类活动,译者在翻译过程中起着不可或缺的作用。而阐释学研究的是人对意义的理解与阐释。所以,翻译与阐释学存在密切的联系。1975年,乔治·斯坦纳将阐释学直接运用于翻译,提出了翻译运作理论(信任、侵入、吸收和补偿)。在他看来,翻译的过程就是人的阐释过程,不同的译者对原文本有着不同的理解并采取不同的翻译和补偿策略,最终导致译文差异。鉴于此,翻译运作理论很适合用于文本对比研究。所以,文章以安、王两个译本为研究对象进行对比研究,在“信任、侵入、吸收和补偿”四步骤的指导下,具体分析两位译者分别出于何故对《山海经》给予信任,对比分析他们不同文化和个人意识的侵入,不同程度的吸收方法以及不同的补偿方法。基于以上分析,作者发现,译者主体性贯穿于翻译过程始终,渗透在翻译活动的每一个细节之中;另一方面,译者主体性固然在翻译中起着重大作用,但译者主体性的发挥并不是无限制的,它受原作文本、原语与译语文化、译者自身能力及思维模式的制约;与此同时,作者也希望为《山海经》的翻译提供一些建议。