论文部分内容阅读
论文以四本国内最新的使用范围广的对外汉语初级综合课教材为研究对象,对教材中英语词语注释、句子及对话翻译存在的问题进行分析探究。不同于目前的大多数同类研究,论文不仅仅局限于对词汇英语注释偏误进行分析,还在相关翻译理论指导下对教材中的句子及对话翻译问题进行了探究。在总结英语注释及翻译问题成因的基础上,笔者认为,问题如此之多的根本原因在于英语注释及翻译尚未被作为有效的教学法得到认可和重视,要使其在教学中真正发挥作用,就应根据具体的教学目的和需要采取多元化翻译标准。本文共分为五章。第一章为绪论,介绍本文的选题背景和意义,研究内容、现状及方法等。第二章对几本教材里的词汇英语注释进行了比较分析,指出其问题。第三章应用翻译理论,特别是奈达的对等理论,对教材中的句子和对话翻译的偏误进行了分析研究,指出中式英语是最大的问题。笔者认为,问题的根源包括缺乏对原语和目的语词语意义的全方位理解、语法知识不足及缺乏英汉句法差异及表达差异的意识等。第四章在分析总结前两章指出的注释及翻译偏误的基础上认为,问题如此之多实际上表明,翻译还尚未被作为有效的教学方法得到认可和重视,要真正使翻译成为一种教学法,就要根据英语注释及翻译在教学中的具体性质和目的使翻译标准多元化。在此基础上,笔者用实例说明和探讨如何将多元标准应用于词语注释及句子翻译。第五章为结语。笔者认为,要使翻译作为一种教学方法真正走进对外汉语教室,教材编写者及对外汉语教师都要认识到母语及汉英对比在汉语学习中的重要性,教材要在对比语言学的指导下进行设计和撰写,教师要努力提高双语水平和能力,英语注释及翻译最好聘请通晓中英文的外教参与。