论文部分内容阅读
中国陶瓷史源远流长。各式各样器物可谓丰富多彩,并且蕴涵着相当丰富的文化意义。同时,中国陶瓷的应用范围广,中国的化学填料公司也日渐增多,随着当前中国与世界各个国家的交流日渐频繁,这些中国公司走出国门,通过竞标争取国际项目,这为口译实践提供了机会。本报告是基于交替传译课上学到的口译技巧、理论以及口译注意事项,结合本人导师帮忙联系一些大型工厂公司里做的口译实践经验,综上整理出来的翻译实践报告。2014年10月,在导师的推荐下,我为江西冶化化学填料有限公司做为期一周的技术口译。委托方要求在保证口译质量的前提下,尽量注意表达准确,理解客户的语义,减少词汇的误用以及语法的错误。在考察期间,本人作为陪同口译,为了使考察顺利进行,促成合同的顺利签订,使用交替传译相关技巧和策略,进行英汉交替传译。口译的主要内容是关于参观工厂、公司的简要介绍、产品质检、车间的设备介绍。翻译报告包括四个部分。第一部分是对口译项目的介绍,包括对项目的背景、目标以及意义的介绍;第二部分是口译项目实施过程分析,包括口译前的准备工作、译中过程以及译后认识;第三部分是译文分析,借助具体的例子来进行说明,译者在该部分阐述了其在翻译过程中遇到的问题以及相应的口译的处理策略,以及结合相关口译技巧等几个方面加以论述;第四部分在结论中对此次翻译实践以及翻译报告进行总结,包括未解决问题和相关反省,以及感悟,指出译员要在结合语境的基础上灵活使用各种翻译策略。本报告通过对技术口译实践的分析,以陶瓷生产加工考察的技术口译实践为例,总结一些在技术口译中得到的经验和遇到的问题,希望能为今后技术陪同口译提供进一步指导。