论文部分内容阅读
一直以来原语—目标语的对比分析多是以两者间的翻译关系为中心,并且倾向于选择职业译员的产出作为语料。本报告则主要以学生译员产出为语料,通过实验探究职业译员与学生译员在带稿同传中处理语法衔接,包括指称、替代、省略和连接四种衔接时存在何种差异。本报告设计了一项汉英带稿同传实验,实验对象包括12名某大学MTI二年级的口译研究生和一名来自广东外语外贸大学的职业译员,实验步骤如下:1.选择实验对象及实验材料;2.汉英带稿同传实验、录音及转写;3.分析学生译员与职业译员在处理四类语法衔接方面的差异;4.跟踪问卷调查。通过实验,本报告发现与职业译员相比,学生译员的产出在语法衔接方面存在不足。他们尚不能清晰地分析原文衔接以及熟练地运用衔接工具。这主要归因为语言转换能力不足。本报告针对口译教学及训练提出相关建议,期望在今后的口译教学与训练中,更加重视语法衔接这一版块。