论文部分内容阅读
语言是文化的载体,在一定程度上文化对语言的发展起着制约的作用。禁忌语、委婉语这一特殊语言现象对交际文化影响深远,而且深受信仰、民族文化、交际文化的影响。人们在交际的过程中往往会谈及家庭、工作、政治、疾病和死亡等话题,但生老病死这个话题常常使人们觉得尴尬,因此,汉语和越南语都有多种方法来表达这一难以避免的尴尬话题。目前死亡委婉语已成为交际不可缺少的一个重要部分,因此对禁忌语、委婉语从文化差异角度入手,进行深入研究,能够有效促进不同文化群体之间的交际和沟通。本论文以在前人基础上对汉语和越南语死亡委婉语进行比较研究,全文主要分为三个部分。第一部分主要概括中国和越南两国语言及其文化特征。本部分也提到委婉语的概念及其所蕴含的文化。另外,本文还指出语境与委婉语之间的关系。第二部分主要讨论汉越死亡委婉语的对比及文化意蕴。主要从“汉越死亡委婉语的结构特点”及“汉越死亡委婉语的语用特点”两个方面进行比较。在结构方面,本文将汉越死亡委婉语分为单音节和多音节两种类型,然后指出汉语和越南语的死亡委婉语的异同及原因。在语用方面,本文采用归纳法从社会等级、宗教信仰等主要的两个方面来对汉越死亡委婉语进行对比分析,找出两者之间的异同。第三个部分主要讨论本文的最后对越南学生使用死亡委婉语的情况进行调查问卷分析。本文调查的对象为越南河内外语大学中国语言文化系三年级和四年级的本科生。本调查问卷选取一个小部分常用和不常用的死亡委婉语作为调查资料,对学生的词语应用能力进行考察,总结了越南学生常出现的偏误并且就偏误原因进行了分析,然后就此对教学提出了一些建议。通过从越南和中国的网站、期刊、语料库等方面搜集了一些有关死亡委婉语的语料,进行整理、统计、分析、对比。本文在研究的过程中发现两者之间的相似大于差异,这是由中国和越南两国的社会制度、价值观、宗教信仰以及风俗习惯许多相同之处。从理论意义上讲,本论文研究成果为对外汉语教学提供了更丰富的素材和参考资料。在实践上,有助于留学生尤其是越南留学生更好地掌握委婉语,并且对中越文化差异有了进一步的理解,为以后跨文化交际扫清了一些障碍。