从改写理论评《老人与海》的两个汉译本

被引量 : 0次 | 上传用户:nhhwhm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1952年,海明威创作了他一生最杰出的作品—中篇小说《老人与海》。小说一经出版,便获得了巨大的成功。这部作品几乎被翻译成世界上所有主要的语言,大受欢迎并被奉为经典之作。迄今为止,《老人与海》的中文译本数量已经达到了20多种。其中以海观译本和黄源深译本最引人关注。海观用词洗练,而黄源深则以鲜明的异化特色受到广大读者的青睐。为何两译本的特色如此不同,却都受到翻译家的好评与读者的喜爱?带着问题,作者将原著与两译本进行了通读,并以改写理论为理论框架,对汉译本进行分析。传统的译本评价方法侧重于语言分析和文本对照,并以对原文的重视程度来衡量译文的好坏,并不涉及翻译活动如何在主体文化里面运作的问题。在这种范畴之中,译者很难脱离“原文”观念的限制,也因此不触及翻译活动与文化间的互动作用。由于传统研究方法的种种不足,本论文以海观和黄源深翻译的《老人与海》作为个案进行研究并提出问题,即什么文化及意识形态影响两个译本的生成?这些因素是如何体现在译作中的?本文以勒非弗尔的改写理论为基础,引入影响翻译的四个因素,研究这些因素在两名译者各自的时代是否对翻译活动产生了影响。运用描述性的研究方法,理论联系实际,运用实例进行对比分析,从不同的语言层面和历史、文化等角度来研究《老人与海》的两个中文译本,本文选取的两个译本在产生时间和文化背景上存在较大差异,译本本身也呈现各自的特色。结合产生的历史文化背景,分析了译者所处时代的意识形态和诗学以及译者自身的意识形态和诗学,探讨这些宏观因素对译者的影响,而宏观因素必然会反映在译本的微观文本差异上。主要探讨意识形态、赞助人、诗学对翻译活动的影响。研究译者是如何移植和改写他们认为需要的作品。经过大量翻译文本的分析,本文得出结论:在不同的时代、不同的译者、所处的文化环境和历史背景不同,便会有不同的意识形态倾向,受着不同的主流诗学的制约。译者总是通过操纵手段使译本符合目的语读者的意识形态和诗学传统以确保其尽可能被更多的读者接受。通过论证,有助于我们对译者和译作作出客观、公正的评价,从而加深对翻译行为、尤其是文学翻译的认识,也有力地论证了勒菲弗尔“改写”理论的理论及实践意义。
其他文献
随着现代科技的发展,各行各业对逆变器的性能提出了更高的要求。高性能的逆变器不仅要求具有高的稳态精度、快速的动态响应,而且要求具有强的带负载能力。本文采用重复控制加
根据某公司近10年的统计,空调箱出现的火源,大多来自电气元件和耗电功率大的部件,如:电控箱进入导电粉尘导致相间短路、电控箱接线端子结露导致动力线短路、电加热无风断电和超温
美国食品药品监督管理局(FDA)百年发展历程带给中国药品监管如下启示:科学精神和科学标准是药品监管的精髓;建立健全的"全过程零风险监管体系",以法为据加大打击违规力度;首
建筑垃圾的再生利用是今后建筑行业节能环保的重点领域,本文以循环经济理论为指导,在明确建筑垃圾分类及再生利用技术的基础上,对建筑垃圾产生的源头控制、支持企业培育产业
文章介绍了国内外高效电机应用现状,高效电机的节能原理,以及国家和上海市的高效电机补贴政策。结合国家和上海市高效电机推广政策,对电机系统改造可行性进行了分析研究。
文物古迹是过去文化的载体,文化遗产则是不同群体在特定时空中适应环境与社会的结晶,也是人类曾经的生存可能性的记录。文化遗产保护不仅是国际社会广泛关注的热门话题,也是
党中央、国务院历来高度重视家庭经济困难学生资助工作。多年来高等院校响应党中央,国务院的号召,对家庭贫困学生开展了有效的资助工作,通过高校资助工作帮助一大批大学生完
随着化石燃料消耗的剧增以及绿色植被的锐减,大气中CO2含量增加导致的温室效应已经引起了全世界的广泛关注。近年来,世界各国越来越重视航海和太空领域的发展,在密闭空间(如
机械通气的使用越来越广,然而,机械通气是把双刃剑,合理的应用将使重危患者抢救成功率大大增加。否则,所造成的负面影响将会给患者造成不可挽回的损伤甚或死亡。通气有关的肺