教材中词汇输入频率对英语词汇习得的影响——个词输入与词块输入的对比研究

来源 :山西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:close_2003
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,关于输入频率的研究备受关注,其在不同领域的实证研究也得到了不同程度的进展。该论文基于输入频率理论,结合前人对输入频率效应的探讨,以及通过对词块输入与个词输入实证分析的比较来研究输入频率对词汇习得的效果,旨在研究以下两个问题:  1.输入频率如何影响二语学习者对词汇的习得?  2.词块输入与个词输入哪个更有利于二语学习者对外语词汇的习得?最佳输入频率是多少?  针对以上问题,为了验证输入频率对词汇习得的影响,并且对两种输入方式进行对比,作者设计了一组对比实验。山西省大同市阳高第一中学高一两个班共计128名学生参加了此次实验。两组学生分别经历相似的实验步骤。将单词表中的黑体词汇选为目标词汇,学生在每单元首次阅读课文时划出目标词汇。要求第一组仅划出目标词汇即可(即采取个词输入方式);而第二组划出含有目标词汇对应的词块,若存在的话(即采取词块输入方式)。学期结束时进行测试,作者选用了马广惠的模板对受试者进行测试。实验结束后,对两组共12名学生进行采访。最终测试数根据表格进行分析,其主要结果如下:  1.输入频率对二语学习者词汇的习得确实有影响,但学习效果并不是随输入频次的增加而提高。  2.在词汇习得过程中,总体来说,词块输入比个词输入的效果更好。学生更能准确地通过联想记忆词汇。就其最佳输入频率,本论文没有定论。
其他文献
本文按顺序明确提出并论述了翻译的三个中心,即:原文中心、译文中心、译者中心,并在对三个中心比较分析的基础上提出了新的动态翻译中心的观点及其确定标准,从而为翻译活动的顺利
自古希腊以来,哲学家、心理学家、数学家以及语言学家就对含糊现象给予了广泛关注。Sperber& Wilson(1996a,1995)以及何自然(2000)认为,会话言谈中存在刻意言谈、随意言谈和
程度副词在语言交际中能使话语者准确地表达话语意思,明确地表明话语者的态度,从而影响人际功能的实现。英语程度副词虽然容易理解,但中国英语学习者在口语交流中很难像本族
翻译批评是翻译研究的重要组成部分,并对翻译理论与实践的发展具有重要意义。我国传统译论中对翻译批评的论述十分丰富,但它强调以忠实为标准对原文与译文进行简单对照,从而翻译
在整个翻译学研究中,关于戏剧翻译的理论研究一直较少为人涉足,尤其是以舞台演出为目的戏剧翻译,更是一块被忽略的领域。京剧是我国传统戏曲的代表,也是完美体现中国文化精髓的一
乔伊斯·卡罗尔·欧茨是美国杰出的女作家,曾多次获诺贝尔文学奖提名。她的代表作《奇境》被认为是具有里程碑意义的分水岭之作。从《奇境》开始,欧茨的作品越来越关注人的内