论文部分内容阅读
沈复的《浮生六记》以其优美的语言,动容的情节,真挚的情感,深深触动了林语堂先生。在这种感动下,林语堂决心埋头致力于《浮生六记》的英文翻译工作。在前后易稿不下十余次后,终在1935年得以出版。该译本可谓昭显了林语堂翻译的最高技艺。本文聚焦于林译本中的“变通”翻译策略,而这种策略不仅遵循了林语堂“翻译思想”,也与奈达的“功能对等翻译理论”及黄忠廉的“变译理论”不谋而合。功能对等强调“用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。变译理论侧重于特定条件下特定读者的特殊需求而采取的变通手段。无疑,这两个理论都为林语堂变译策略的运用提供了合理有力的语言学理论支持和变译策略的方法手段。基于此,本文选取从功能对等的角度对林译本《浮生六记》中的变译策略的应用作以分析。为了进行系统逻辑的说明和将三种理论有效的结合,本文更是史无前例地综合了这三种看似对立的翻译理论,从中找到它们的共同点,即,对传统翻译理论的突破的一致性;聚焦于读者反应的一致性;翻译技巧灵活应用的一致性;和对忠实理解的一致性。在具体和实践领域,本文例举了大量文本中的典型实例,并从字词、句法和文化的层面对林译本中变译现象作以分析,从而形成了全面清晰的探究。