论文部分内容阅读
随着全球化的不断深入,翻译特别是文学翻译的作用日益凸显。实际生活中,许多经典的外国文学名著在中国都有多个中文译本,而且随着社会物质生活的发展这种重译现象越来越普遍。日本明治时期作家夏目漱石的处女作及代表作『吾(5は猫である』因其较高的文学和社会价值自诞生之日(1906年)起就备受以鲁迅为首的中国文学家的推崇,也是中国日本文学翻译界的重点译介对象。但是,作为纯文学这本小说翻译颇具难度,直至1958年中国才有比较正式的译本出版,即本文研究对象之一的尤炳圻、胡雪合译的《我是猫》。此后,先后涌现出15个不同译者的不同译本。而另一方面,迄今为止,中国的翻译(本文主要指日汉翻译)研究领域,对重译现象产生的理由及其合理性极少关注。小论将译本的多样性等视于翻译的多样性,并试以『吾(5は猫である』的两个中文译本,尤炳圻、胡雪译本《我是猫》和于雷译本《我是猫》为中心,从长定语的翻译转换,省略和委婉表达、文化负载词、专有名词、诗歌的翻译,译者语言偏好六个方面考察了翻译多样性的表现形式。考察结果发现如下特征:(一)尤译再现了源语言结构的特点和原著平铺直叙的风格,于译则语言流畅,辞藻华丽、丰富。(二)尤译多淡化源语文化的异质性,于译则反之。(三)尤译采取填补原文空白的方式降低理解难度,而于译更忠实于原文。然后,从语言自身表达需要、接受美学、译者主体性、多元化读者的存在的四个角度出发对翻译多样性产生的原因进行探讨,并得出如下结论:(一)语言的不确定性、认识的同一性以及语言的同构性为翻译产生多样性提供了客观前提。(二)译者兼具原著读者和译著作者双重身份,在对原著的深入解读和再构建过程中经历两次“接受”,不可避免地将时代因素和自身主体性投射到译著中,这是不同译者的翻译呈现出多样性的主观条件。因此笔者认为翻译多样性的存在是合理的,我们在翻译实践和翻译研究中应该正视翻译中存在的多样性并合理地利用多样性来满足多元化社会人们对文学审美的多元需求。