从勒菲弗尔的意识形态论看鲁迅的翻译思想

来源 :新疆大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:john20002000
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译活动受制于译者意识形态并在特定的社会政治和文化历史语境下进行的。本文主要以安德烈·勒菲弗尔的意识形态为理论基础,辅以韦努蒂的“抵抗式”翻译理论,以二十世纪中国伟大的文学家、翻译家鲁迅的翻译思想为研究对象,采用描述和解释的方法,将鲁迅的翻译活动置于1903-1936年这个特殊时代背景之下的中国社会文化与社会历史语境中,对鲁迅在翻译过程中采取先归化后异化的翻译策略、对异化策略的坚持、不同时期不同的翻译文本选择的社会及个人意识形态做初步探索。此外,本文试图通过意识形态理论分析鲁迅翻译思想备受冷落的原因。鲁迅反对归化翻译思想体现了鲁迅利用异域文化意识形态批判旧中国封建传统意识形态,意图唤醒知识分子的革命和民主意识。鲁迅的翻译强调翻译文本的社会功能而不是文字意义的转换。鲁迅的异化理论不仅在当时具有深刻的重构本民族文化的意义,在中西文化交流日益频繁的二十一世纪,异化翻译是在强势文化与弱势文化对抗中保持文化身份的有力策略,异化策略更能实现中国文化对外传播和交流的目的。
其他文献
以湘南学院、郴州职业技术学院在校大学生为调查对象。采用问卷调查法、数理统计法、文献资料法进行分析和研究。结果表明:不同气质类型的大学生参加闲暇体育活动的项目选择
<正>近期的一项消费习惯全球调查得出结论,指出经济衰退不会给全球的化妆品市场带来太大影响,但各国消费者的消费习惯又大相径庭。一家名为Synovate的市场调查公司对全球十几
<正>青年旅社Long Story Short位于捷克奥洛莫乌茨(Olomouc)老城中心,以其极具现代风格的室内设计,将时尚体验赋予老城生活之中。名字缘于该处一段人尽皆知的历史典故,有点中
语序是汉语最本质的一种语法手段。现代汉语中有部分词语既可以作状语,又可以后移作同一谓语的补语。本文着力讨论这一句法现象。为了更好地比较,我们把充当状语和补语成分的
作为国家西部大开发的重点工程,兰新高铁的建设备受瞩目,成为中国西部地区现代化综合交通体系的重要组成部分。全长1776公里的兰新高铁自兰州西站引出,经青海省西宁,甘肃张掖、酒
本文从反馈的学习机制出发,采用跟踪声调学习过程的实验设计,利用实时的可视化技术手段,考察母语为非声调语言的学习者单声调的学习过程,包括听觉反馈和视觉反馈对声调学习的影响
本文是在修辞学的框架中,吸收、借鉴心理学、语用学等相关学科的成果,研究人际间的“拒绝”事件,目的在于利用和发挥“拒绝”的一般模式与有效策略,指导人们的交际实践,和谐关系,并
本文主要从语言表现风格这一角度对通俗文学作家王朔小说的语言风格进行了详细的分析和论述。文章通过对王朔小说语言的分析,发现在表现风格上,王朔作品具有幽默、繁丰、怪诞
<正>《中国共产党支部工作条例(试行)》,明确了要落实党要管党、全面从严治党要求,全面提升党支部组织力,强化党支部政治功能,充分发挥党支部战斗堡垒作用,巩固党长期执政的
本文以Sperber和Wilson的关联理论为指导理论,以言谈应对中的礼貌为研究对象,试图从认知语用学的角度对话语礼貌的(与受话人的)关联性、意向性、其交流中的明示与推理和(对于