论文部分内容阅读
日语句中词与词、句与句、段落与段落之间的衔接,主要通过接续词或接续助词来表达。接续词或接续助词对理解篇章起着重要的作用。然而,汉语中篇章段落等的连接主要通过接续词(即汉语连词)和副词“却”和“可”来连接。中日学者将中日的逆接表达进行分类,其中包括逆接接续、顺接接续、并列接续、累加接续等等。本文通过语料库调查,发现逆接表达的使用频率相对较高。逆接表达通常出现在句首、句中或者句末,表示前句内容与后句内容的相互矛盾而不相一致,或者表达与说话者内心的矛盾。日语的逆接表达在日语句中经常出现,且种类繁多,因此,出现中国人学习日语时滥用逆接表达的现象。日语的逆接表达虽然都有逆接的意义,但却存在差异。逆接表达对于学习日语的中国人来说既是重点,又是难点。而中国人对于汉语的逆接表达的理解更容易。因此,本文采用中日对比的方法,通过口语和书面语中的一些例句,分别对中日文剧本、名篇作品和新闻等语料的分析对比,对中日逆接表达的分类、功能、使用实态及日译汉时逆接表达的处理等方面进行了总体的分析和总结,得出了中日逆接表达的异同以及在日译汉时的处理技巧,使学习日语的中国人对日语逆接表达的用法更加清晰,从而减少日语逆接表达的滥用现象。本文分为序论、本论、结论三部分。序论部分阐述了中日逆接表达的研究现状、研究目的、研究意义以及研究方法。本论部分共分为四章:第一章主要从分类的角度对中日逆接表达进行比较,使读者从整体上了解中日逆接表达存在的差异。中日逆接表达在分类角度上存在差别,汉语逆接表达的分类主要从语义的角度进行分类,而日语的分类主要从语义和词性的角度进行分类。第二章主要介绍影响逆接表达区别使用的因素及功能。由于日语接续词和接续助词属于两种不同的词性,因此分别对其探讨。影响中日逆接表达的因素有很多,前后文的矛盾关系、接续表达本身的语义、文体形式、前后的文脉以及逆接关系的强弱等因素。汉语逆接表达区别使用的主要因素有逆接关系的强弱、文体、前后文的文脉关系以及接续表现本身的语义。日语逆接表达区别使用的主要因素有前后文的矛盾关系、接续表达本身的语义以及文体。同时,本章还分别从书面语和口语的角度,探讨了中日逆接表达的主要功能。指出了中日逆接表达的区别主要是:汉语逆接表达主要为连接功能,而日语逆接表达除连接功能外,还侧重于交际功能。第三章主要以中日文剧本、名篇作品和新闻等语料为例,从书面语和口语的角度分析中日逆接表达的使用实态,并将日语高频逆接表达的使用情况从书面语和口语两个角度进行对比分析。通过对比发现,日语逆接表达的使用频率相对较高,且表现形式多样,句中的位置更灵活,所表达的情感更丰富一些。第四章总结把日语翻译成汉语的一般句型,并结合实例分析汉语中的高频逆接表达在日译汉时的处理方法。论文的最后一部分集中阐述了本论文所得出的结论。提出了本论文的不足之处、研究价值以及今后研究的课题。