论文部分内容阅读
当代西方翻译理论的一个最大特点就是运用语言学理论解决翻译问题,比如美国社会语言学家乔姆斯基(Chomsky)的转换生成语法,韩礼德(Halliday)的系统功能语法等,不仅给传统的翻译理论带来了新的生命,而且也扩大了当代翻译研究的范围。语域理论作为系统功能语法的重要理论之一,它本身所具有的特点和功能使它被广泛应用于许多领域。从语域的角度来评价译本,可以较大限度地避免主观上臆断,用较为科学的方法评估译本的等值度。从而更易于对译本进行定量分析。
根据语域理论,韩礼德认为,在翻译过程中译者应使译文再现原文的语域特征,恰当表现原文赖以产生的语场、语旨和语式,使译文和原文的语域特征一致。具体的语域都体现在真实的语篇之中,并且由语场、语旨和语式决定。这三个话语参数有具体的词汇、语法和其他语言层面上的特征。认识和把握它们,辨别出源语语篇的语域,并在目的语语篇中建立起对等的语域,才能生成与原文相近的语篇。
本文试图从语域分析的角度分析林语堂的《京华烟云》的英文原文及其张振玉的汉译本,从而探索小说翻译的主要特征和规律,并从语域分析的角度论证张振玉的译本是怎样达到翻译对等的。通过分析,最终得出结论:语域理论运用在翻译中,有助于译者全面、准确地理解原文,从而最大限度地传达原作的语境信息,产生合适的译本。