文革时期意识形态对文学翻译的操控——以《爱情故事》的翻译为例

来源 :南开大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:f54265932
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着20世纪90年代翻译研究的文化转向,有些翻译学家把研究方向放在了影响翻译活动的各种文化要素上,其中对意识形态影响翻译活动的研究近几年来得到了越来越多的关注。文革作为中国历史上一个特殊时期,意识形态在社会生活各个领域都达到了前所未有的控制和掣肘力。文革期间的翻译活动深深打上了意识形态的烙印。本文在研究文革期间美国短篇小说《爱情故事》在中国的翻译出版历程的基础上,通过就文本、主题、翻译策略等内容与最新译本的对比分析,阐述了意识形态对文学翻译活动的操纵。
其他文献
批评语言学作为语言学的一个重要分支,旨在通过语言的表面形式,从语言学,心理学,社会学等不同领域揭示语言和意识形态的辩证关系。最近以来,有关歧视性的话语分析的研究越来越引起
学位
十九世纪末是美国城市化发展迅速的时期,城市化的影响表现在人们日常生活的方方面面。美国由一个农业人口占多数的国家变成了城市人口占多数的国家,工业化的发展为人们提供了更
学位
作为一位有着强烈生态意识的女作家,艾丽斯·沃克在创作中一直饱含着对自然和女性命运的深切关注。这一点和生态女性主义的思想不谋而合。但是,做为一名黑人作家,沃克关注的焦点
学位
1989年日本作家村上春树的作品《挪威的森林》的第一个中文译本在台湾出版后,在年轻读者中引起较大反响,一时间几乎成为时尚的代名词。现在,中国村上作品具有代表性的译者主要有
本文通过分析美国华裔作家谭恩美的小说《喜福会》和赵健秀的小说《甘加丁之路》来探讨以这两位作家为代表的美国华裔群体集体身份的建构过程。新的集体身份不同于西方视野中
学位
麦当娜·刘易斯·西科自20世纪80年代登场以来,很快便成为流行文化的偶像与符号。麦当娜又是颇具争议性人物,由于她多变形象中的矛盾性,被视为后现代的代表之一。故此,麦当娜现象