试论古典戏剧的功能主义翻译

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:francis123123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国古典戏剧的翻译和海外传播一直是个困难重重、疑惑颇多的领域。本文以《牡丹亭》为例,立足功能主义,旨在为中国古典戏剧的翻译和海外传播寻找一条有效可行的道路。首先,本文作者通过概述戏剧翻译理论中关于“可读性”和“可表演性”的两极对立观,并借用霍恩比的概念,提出根据功能主义两极对立观应被“流动光谱式”概念取代。其次,作者针对中国古典戏剧在目标文化中表演难、接受难两大特点,提出古典戏剧的翻译应从功能主义出发,根据不同的受众,采取多元化的翻译策略。如有针对个人读者的归化翻译法;有针对学术研究的异化翻译法;有针对舞台演出所需的字幕翻译法,即交替使用归化和异化的方法,同时考虑字幕翻译在时间和空间上的限制性。再次,为论证自己的假设之正确性,作者以汪榕培、白芝和许渊冲、许明的《牡丹亭》英译本为实例,对比了戏剧的诗学功能和表达文本中的次功能在译文中的不同体现,并指出汪译、白译和许译在翻译策略、“忠诚”对象等方面的差异及产生差异的原因。最后,本文得出结论:功能主义不仅适用于中国古典戏剧的翻译,而且能丰富古典戏剧的翻译策略、促进古典戏剧的海外传播。
其他文献
终身学习和成人教育等概念的引入,使得学习不再是在校生的专属。伴随着世界经济的发展和中国改革开放的不断深入,我国正在形成一种全方位、多层次、宽领域的对外开放格局。日
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
群智感知是指通过用户持有的大量移动设备形成交互式的、参与式的感知网络,来收集数据、分析信息和共享知识。近年来,数据收集和数据分析引起企业越来越多的关注,群智感知也逐渐成为研究的热点。群智感知中的数据收集会花费用户的时间、精力,需要消耗移动设备电量、计算和存储,也可能泄露用户位置等隐私信息。这些代价与风险让理性用户对参与群智感知望而却步,因此亟需设计一种合理、安全的群智感知激励机制。现有的激励机制主
截至2006年,全国已有高职高专院校1145所,已经占有高等教育的半壁江山。国家中长期教育改革和发展规划纲要(2010-2020年)的文本明确要求到2020年我们的高等教育结构更加合理,