论文部分内容阅读
自中国实行改革开放以来,随着世界经济全球化日趋加速和我国进一步融入国际社会,尤其是成功举办北京奥运会以及上海世博会以后,中国和世界其它国家间的交流日益频繁。在中国各大城市,公示语随处可见,其中大多数公示语都标注了英文翻译。公示语翻译影响外国客人在中国的日常生活,关系中国对外的形象。然而中国公示语翻译研究起步晚,而且由于中英两种语言和文化之间存在巨大的差异,公示语翻译方面还存在这样那样的错误和问题,这些错误和问题都让外国客人困惑不解,有的甚至还闹出笑话。因此从理论以及实践的角度去研究并解决这些翻译中存在的问题显得越来越重要。根据德国学者凯瑟林.雷斯提出的文本类型学,公示语属于其中的操作型文本即呼唤型文本,公示语主要具有指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能。根据威密尔提出的目的论,翻译是是一种人类的行为活动,任何人类行为活动都是有目的的活动,因此汉英公示语翻译具有目的,其目的即是所译出的目的语---英语公示语能是具有功能的、能交际的、可读的、能使以英语为母语或者把英语作为第二外语的外国人理解以便满足他们在中国的日常生活方面对信息的需求。实际上,公示语翻译最终即是实现公示语的功能。翻译是一种目的性行为。因此,翻译是在目的语情景中为某种目的及目的的受众而生产的语篇。译文总要在目的语环境下实现预期目的,任何妨碍这种功能实现的成分都被称之为翻译错误。作为功能翻译理论最核心的思想“目的决定方法”的原则,目的论的提出者汉斯.威密尔告诉我们:翻译方法和翻译策略必须由译文预期目的或功能决定。德国功能派理论作为对传统“等值”观的一个重大突破,其为翻译理论以及翻译实践开辟了一个新的视角,作为功能派理论的核心理论“目的论”提出的“目的决定方法”的原则,这就为译者松了绑,给予译者更多的自由可以在翻译的过程中有目的的选择合适的方法。本文探索性地从功能派理论视角研究汉英公示语翻译,根据公示语翻译的目的、译文预期要发挥的功能,从当前公示语翻译中存在的主要问题例举大量的例子并加以分析同时按照译语文化的准则提出了几点具体公示语翻译的方法和策略。经济全球化的今天,公示语翻译中存在的问题亟待解决,全社会应给予更多的关注。最后本文针对公示语汉英翻译研究存在的局限性以及未来这一领域的研究提出了几点建议。