“接受美学”观照下的汉英公示语翻译

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:guqiurong
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
2008年北京奥运会的成功举办,2010年世博会的即将到来,中国与国际间的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日益频繁。良好的国际化语言环境是国际化城市建设的保证。各大城市也加快脚步与世界接轨,一个突出的表现就在城市面貌上,公示语逐渐采用中英双语来表示。公示语属于对外宣传的一个重要部分,公示语的翻译具有重要的意义。然而,被戏称为“城市牛皮癣”的那些不恰当或不地道的公示语翻译已经成为我们急需关注的问题。公示语,又名揭示语,标识语,广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。但公示语的英译各种错误及不规范现象比比皆是,不但影响到外国友人在中国的吃穿住用行,还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。因此本文旨在从接受美学的角度,通过分析公示语英译的问题,为公示语的汉英翻译提供一些可行的翻译策略。接受美学是一种以读者为研究中心的文学理论,强调文学文本的读者接受,主要代表人物是康斯坦茨学派的创始人姚斯和伊瑟尔。根据接受美学,译文读者的接受与反应是判断翻译好坏的尺码。因此,以其新视角和新方法,接受美学对公示语的英译实践有很强的指导意义。总之,本文通过对公示语及其翻译过程中出现的问题,从接受美学的视角,以相关理论为指导,提出相应的翻译策略,为进一步提高公示语的翻译质量提供一些参考建议,从而规范和完善我国对外交流的语言环境。
其他文献
混凝土工程是由钢筋工程、模板工程和混凝土工程组成的,它直接影响着工程的工期和所要消耗的人力、物力,在所有的建设施工工种中占据着主导的地位。混凝土是我国目前使用频率
在时代创新与建造技艺不断优化的背景下,建筑形式的仿生化发展成为了建筑文化的新课题。圣地亚哥·卡拉特拉瓦的建筑思想与作品中具有仿生结构的同时又具备了空间结构的
西方传统翻译理论从文本出发,追求译文和原文的“对等”和“忠实”,着重于语言层面的转换分析,认为作者和原作都是神圣不可违背的,译者一般都处于无足轻重的地位,译者主体性
我国的经济发展经历了改革开放地快速发展之后,已经进入了后现代阶段,这个阶段面对着新的科技技术的不断涌入,我国的石油企业也要跟上时代的进步,面对这种趋势,搭建网络地理
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的:探讨品管圈在降低泌尿外科病区尿培养标本的污染率中的应用效果。方法成立品管圈,通过品管圈活动步骤,找出尿培养标本污染率高的因素,制定对策及实施比较品管圈活动前后泌尿
综述了短脉冲激光清洗细微颗粒技术的研究进展状况,介绍了其研究背景和基本理论模型;阐述了它的应用成果,包括短脉冲激光清洗细微颗粒的“干式”清洗技术和“液膜”清洗技术;