论文部分内容阅读
2008年北京奥运会的成功举办,2010年世博会的即将到来,中国与国际间的友好往来及经济合作日益增多,对外联系和国际交流日益频繁。良好的国际化语言环境是国际化城市建设的保证。各大城市也加快脚步与世界接轨,一个突出的表现就在城市面貌上,公示语逐渐采用中英双语来表示。公示语属于对外宣传的一个重要部分,公示语的翻译具有重要的意义。然而,被戏称为“城市牛皮癣”的那些不恰当或不地道的公示语翻译已经成为我们急需关注的问题。公示语,又名揭示语,标识语,广泛应用于我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面。但公示语的英译各种错误及不规范现象比比皆是,不但影响到外国友人在中国的吃穿住用行,还关系到城市的精神面貌和整体形象,进而影响到我国的国际形象。因此本文旨在从接受美学的角度,通过分析公示语英译的问题,为公示语的汉英翻译提供一些可行的翻译策略。接受美学是一种以读者为研究中心的文学理论,强调文学文本的读者接受,主要代表人物是康斯坦茨学派的创始人姚斯和伊瑟尔。根据接受美学,译文读者的接受与反应是判断翻译好坏的尺码。因此,以其新视角和新方法,接受美学对公示语的英译实践有很强的指导意义。总之,本文通过对公示语及其翻译过程中出现的问题,从接受美学的视角,以相关理论为指导,提出相应的翻译策略,为进一步提高公示语的翻译质量提供一些参考建议,从而规范和完善我国对外交流的语言环境。