论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,所选翻译项目是肖恩·P·梅尔文(Sean P.Melvin)和迈克尔·A·卡茨(Michael A.Katz)合著的作品《商业的法律环境》(The Legal Environment of Business)中的第一章。本书介绍了美国的商业法律及基础的法律知识和概念,对我国商业法律环境及商业法律有进一步的指导作用。该翻译项目在文本类型理论的指导下采用了归化的的翻译策略。在此基础上又采用了分译,转换等翻译方法以期能最大程度的将原文中的内容和风格传达给译文读者。本篇翻译项目报告主要分为五个部分,第一:该翻译项目基本情况简介,包括翻译项目本身的背景情况,翻译本项目所具有的现实意义以及本翻译报告的结构。第二:介绍翻译项目的背景,包括原文作者简介,项目主要内容,以及原作文本分析。第三:翻译理论介绍,翻译理论在项目中的介绍及翻译准备,本文以文本类型为理论基础。第四:翻译难点和翻译方法,并结合案例分析,对翻译中运用到的翻译方法进行了阐述。第五:总结,内容包括翻译中的经验教训以及待解决的遗留问题。