《商业的法律环境》(第一章)翻译实践报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:langyagongzi123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告,所选翻译项目是肖恩·P·梅尔文(Sean P.Melvin)和迈克尔·A·卡茨(Michael A.Katz)合著的作品《商业的法律环境》(The Legal Environment of Business)中的第一章。本书介绍了美国的商业法律及基础的法律知识和概念,对我国商业法律环境及商业法律有进一步的指导作用。该翻译项目在文本类型理论的指导下采用了归化的的翻译策略。在此基础上又采用了分译,转换等翻译方法以期能最大程度的将原文中的内容和风格传达给译文读者。本篇翻译项目报告主要分为五个部分,第一:该翻译项目基本情况简介,包括翻译项目本身的背景情况,翻译本项目所具有的现实意义以及本翻译报告的结构。第二:介绍翻译项目的背景,包括原文作者简介,项目主要内容,以及原作文本分析。第三:翻译理论介绍,翻译理论在项目中的介绍及翻译准备,本文以文本类型为理论基础。第四:翻译难点和翻译方法,并结合案例分析,对翻译中运用到的翻译方法进行了阐述。第五:总结,内容包括翻译中的经验教训以及待解决的遗留问题。
其他文献
依据2010年10月至2016年2月郯城县气象观测资料,从气温、降水、日照等气象要素综合分析了郯城县大棚草莓生长气象条件以及不利气象因子发生时的预防方法,并制定相应的气象服
随着城市化、工业化发展速度的不断提升,我国社会发展对于电力资源的需求量进一步提升。在这样的背景之下,为了进一步促进我国电力系统朝着智能化、现代化的方向发展,有关部门在
本文尝试基于战略性人力资源管理视角,对地勘事业单位的人事管理改革进行分析和讨论。文章首先分析了现阶段地勘事业单位人事管理现状和特点,并提出了人事管理中存在的主要问
译员在汉英口译实践中经常会遇到有问题的中文源语。中文发言中时常出现成分残缺、逻辑混乱、句式杂糅、搭配不当等问题。本文以Daniel Gile的认知负荷模型为理论基础,通过实
随着国际交流的发展,中国与国际的联系与合作日益加强。中国航空需要国际化视野、国际化航空管理体系、提高整体技术方案以及前瞻性的发展。国际交流增多,层次也逐步提高,就