规约性:翻译的内在本质之一

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:huzhouweno
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着当代翻译理论的发展,翻译研究已经从传统的作者中心和文本中心的范式发展到译者中心的范式。理论家从不同的角度进行论述,肯定了译者的主体性地位,不同程度地彰显了译者的主观能动性。阐释学翻译理论也强调译者的主体地位,其精髓是“翻译即是阐释”,认为阐释或者解释是可循环和可再循环的。没有人可以穷尽对一个文本的阐释,也不存在一个可完全正确反映作者原意的译本。这有悖于翻译的本质,也不利于翻译学独立学科的发展。鉴于此,有必要重新认识翻译的规约性本质。本文系统分析了翻译的规约性特征,希望对翻译研究的发展有一定帮助。本文第一章简单介绍了阐释学的主要思想,在肯定阐释学对翻译研究积极影响的同时,批判了其局限性,提出中心论点:翻译具有规约性的本质特征;第二章晃定了翻译规约性,从语言学和形式结构主义理论两方面为规约性找到理论支撑,并分析了翻译的规约性在不同层面上的不同表现;第三章在前两章的基础上对翻译进行重新界定,认为翻译本质上是规约性和译者主体性的辩证统一,翻译的规约性决定译者主观创造性,译者主体性反作用于翻译的规约性。译者在翻译实践中要权衡二者的关系,根据实际情况做出选择;第四章从不同的文体出发,介绍了科技文章和文学作品中翻译规约性的实现问题。最后,本文得出结论:翻译具有规约性的本质特征;翻译的规约性与阐释学所提倡的译者的主体性是辩证统一的。译者应该在尊重翻译规约性的基础之上发挥其主体性,同时译者发挥主体性是为了更好的遵守翻译的规约性;翻译的规约性是译者在翻译实践中必须要遵守的最低,也是最根本的标准。在译者中心范式下提出翻译的规约性对翻译研究有着积极的意义。
其他文献
目的:探讨碎片化健康教育模式在消化系统疾病患者中的应用效果。方法:将2017年1~6月117例消化系统疾病患者设为对照组,采用传统集体讲座授课的方式;将2017年7~12月126例消化
陈骙不仅是国家图书馆官员,目录学家,也是修辞学专家,他对中国修辞学的贡献,既多且广,是一位承先启后的重要人物。陈骙朝温夕诵,沉浸古籍,勤于札记,条分缕析,撰成了一部中国
量词是汉藏语系语言重要的特征之一。量词在汉语史上不是一个先在的语法范畴,而是在语言发展中逐渐产生、发展、成熟的。魏晋南北朝时期是量词的初步成熟阶段,深入了解这一时
黄连温胆汤系清代名医陆廷珍著《六因条辨》之方,由黄连、半夏、陈皮、茯苓、竹茹、枳实、甘草、生姜组成。具有清热除痰之功效,专治痰热内扰之失眠、眩晕、心烦、口苦等症。笔
本文研究对象是《吕氏春秋》疑问句,根据该书语料,本文采用刘景农对疑问句的分类方法,将疑问句分为询问句、反诘句和测度句三类,并根据每类问句的句法、语义特征细分小类。运
目的讨论高血压患者用药治疗依从性的危险因素,以及药物干预作用。方法选择我院2017年1月至2018年1月,收治的266例高血压患者,随机分组各133例。比较对照组(维持原有药物治疗
汉语方言存在一类构词方式比较特别的状态词,它们通过先重叠再附加后缀两步成词。以往的研究大都只关注单点方言的“XXY”式状态词,我们将在全面描写苏州方言“XX叫”的基础上,
介绍了相控阵技术的原理及特点,分析了车轮常见缺陷的特点及分布情况,研究了相控阵技术在新制车轮轮辋超声波检测中的应用,展望了未来超声波相控阵技术的发展前景。
二十世纪七十年代以来,法律语言学发展成为一门相对独立的学科,相应研究范畴迅速扩大。语言学者和法律专家对语言与法律的交叉研究都产生了浓厚的兴趣。语言学的许多领域都与