从《论语》的翻译中看中国本土文化的传递

被引量 : 0次 | 上传用户:ysgmxh
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪80年代以来,在翻译研究的文化转向和文化研究的翻译转向中,文化与翻译的复杂关联已经引起了越来越多的关注。翻译作为一种跨文化的交际活动,对促进文化交流有着极为重要的作用。《论语》的第一个英译本自1691年问世以来,已经有300多年的时间了。其间出现了众多译本。受译者不同历史文化背景、翻译目的以及其他多方面因素的影响,出现了许多各具特色的《论语》英译本。本文试图以这些英译本为基础,探究中国本土文化在译文中产生的效果以及偏差等。作为儒家经典之一的《论语》在国内外都有着深远的影响,它的翻译也是中西文化交流的一个重要内容,国内的许多学者对其英译本进行了大量的研究,但大多集中在对译文质量研究或者多译文比较等方面。本文虽然也以多个译本为基础,但将重点放在了《论语》中本土文化的特色方面。由于语言和文化的差异,许多《论语》中的核心概念和文化专有项在英文中实际上是无法一一对应的,一些看似对等的译文实际上已经失去了许多源语言的文化特色。而有的译者,为了追求意义上的准确,对《论语》中同一个哲学概念采用了不同的译法,使译文丧失了原本的整体性,无疑得不偿失。本文通过对选取的核心概念的不同译法进行比较,对《论语》中的文化专有项进行分类分析,进而对《论语》中的本土文化在英译本中的传递有一个整体的认识。同时,也对译者在《论语》英译本中经常采用的文化翻译策略进行了总结,以期对中国典籍的英译有所助益。在全球化时代的今天,促进中西文化交流,保持中国固有的文化身份就显得尤为重要。然而,实际上在中国外译汉的比例远远超出了汉译外的比重。译者在重视这一问题的同时,应该注意翻译过程中对中国本土文化特色的保留,对于目的语文化中缺失的文化概念,应该大胆创新,虽然可能会在开始时对目的语读者造成一定的理解负担,但是从长远来看,随着文化交流的不断深入,这将促进文化间的交融与互补,具有深远的历史意义和重要的现实意义。
其他文献
随着中国在全球政治格局中的迅速崛起,中国开始在国际社会中发挥举足轻重的作用,中国也面临来自国际媒体,特别是西方驻华媒体所制造的全球舆论压力。作为“负责任大国”,中国
绩效管理是发电企业在人力资源管理实践中重要的组成部分之一,其在企业的管理中占据着重要地位,近年来,发电企业为适应国家经济发展转型的要求,原有的相关绩效管理模式已不能很好
目的观察郭志强教授经验方治疗宫颈炎的疗效。方法对115例郭志强教授治疗的宫颈炎患者进行回顾性分析,观察带下病证型分布情况,比较中药治疗带下病各证型的疗效,观察中药治疗
<正> 在混凝土生产过程中,人们对新拌混凝土要求有足够的潜在强度和良好的工作性能。在其它条件相同的情况下,水灰比被认为是一个重要因素。拌制混凝土必须按照配合比进行称
<正>现代社会的人们大多要接受时间长短不一的教育,然后进入职场,这就有了一个从学校到职场的过渡问题。学生从学校到职场的过渡,受到多种因素的影响,诸如家庭的阶层地位、教
为了探讨松材线虫病自然分布规律并按自然规律拟定松材线虫病防治策略 ,用c =s2 /x描述市、县、镇、村 4级松材线虫病静态分布 ,并分析宁波疫区南片 1 992年到 1 998年松材线
曾经作为“国水”的崂山矿泉水,是中国矿泉水的鼻祖,由于自身管理存在众多问题,曾一度衰败沦落为地方品牌,本文阐述市场营销战略的相关理论的基础上,理论联系实际,通过对青岛
本文从“大课程观”出发,以课程质量为主线,将80年代以来澳大利亚职业教育的改革成果为主要研究对象。并以此为基础,提出构建我国职业教育课程质量保障体系的初步框架。本文
目前我国的个人征信体系仍处于试点阶段,所以建立和健全个人征信体系成为我国金融信息化建设的重要内容。全国统一的个人信用基础信息数据库系统建成并投入试运行,对我国信用
为进一步提高云产品牌卷烟的质量管控水平,完善卷接机单支克重检测标准,对不同卷接机组的卷烟克重进行抽检与对比分析。统计结果表明:卷接机单支克重检测数据满足近似正态分布;均