论文部分内容阅读
翻译牵涉到两种不同的语言和文化,一篇好的译作理应能够传达原文包含的所有信息。但事实上,由于每种语言及文化都有着自己的特性,在翻译过程中,部分信息会不可避免地丧失,可译性的问题由此而产生。可译性和不可译性的问题长期以来一直是中外翻译界争议的热门话题。 本文回顾了历史上中外译界关于此问题的一些重要观点,并把这些观点归为三类:第一类认为翻译不可能、不可为;第二类认为所有的翻译都是可能的,并完全否认不可译性的存在;第三类认为:从理论上来看,语际间存在着信息转换通道。具体来说,由于认识所指的同一性、语义系统的“同构”原理、思维形式的同一性、语法差异的规律性及语义系统的对应、文化的相互渗透性,任何两种语言原则上都可以互译;然而,“同构”的相对性和语言的模糊性却使得可译性成为了一个相对概念;由于语际转换中存在各种各样的障碍,因此任何翻译都只能做到一定程度,这种观点被更多人所接受。 本文认为前两种观点不够科学,无法令人信服,而第三种观点更为合理,也有事实依据支撑。本文主要采用文献法,搜集并分析了可译性、可译性限度及不可译性方面的研究资料,以使其系统化;分析了可译性及其限度产生的理论依据,以及影响可译性的障碍和一些不可译现象,试图阐明语言和文化方面的不可译性因素,并为遭遇此问题的译者探索出一些实用的翻译方法,如音译、意译、损失和补偿,语用译法等。