【摘 要】
:
此翻译报告的原文为美国埃里克·鲍尔(Eric Bauer)所著的Risk Thinking for Cloud-based Application Services,于2017年由奥尔巴赫出版社(Auerbach Publications)出版。云计
论文部分内容阅读
此翻译报告的原文为美国埃里克·鲍尔(Eric Bauer)所著的Risk Thinking for Cloud-based Application Services,于2017年由奥尔巴赫出版社(Auerbach Publications)出版。云计算是当前科技热点之一,享受其优势的同时,它带来的风险问题不容忽视。原文本以云计算风险为基本出发点,全方位地阐释了云计算的各类风险问题,在国内尚无译本。译者翻译了该书的前一到三章。彼得·纽马克是著名的翻译家和翻译理论家,他所提出的交际和语义翻译理论适用于文本中不同的表达。译者在翻译过程中借助了相关的工具,处理了原文中的图片和术语等关键要素,以求译文达到忠实且通顺的效果。在纽马克翻译理论的指导下,译者使用了增译、省译、重组句子和调整句子逻辑顺序等翻译方法进行翻译,并分析了缩略语、术语和名词化词语的译法。译者在本次翻译实践中,结合使用了交际和语义的翻译理论,尽可能地将原文本信息传递给目标读者。
其他文献
目的:探讨短期进驻特高高原对平原人群相关症状及生理指标的动态影响。方法:对辽宁省援藏队员跟踪研究,该团队由沈阳(50m)乘飞机经成都至拉萨(3658m,休整1d),乘客车到那曲(4507m)。在不同海拔、不同时间点记录受访人群相关症状以及血压、心率、动脉血氧饱和度等各项指标,依据我国症状分度及评分对受访人群症状进行评分确认是否罹患急性高原反应(Acute mountain sickness,AMS
本文以译者主体性为理论依据,对十九世纪英国传教士詹姆士?理雅各和二十世纪瑞典汉学家伯纳德?高本汉翻译的《尚书》英译本进行比较研究,重点考察两个译本在诸多层面上由于译
就业是民生之本,高职生作为国家建设的主力军,其就业问题值得关注。近年来,高职生整体就业态势良好,但仍然存在就业市场不完善、就业指导欠缺,就业质量不高等问题。农村高职生与城镇高职生相比,所拥有的就业资本更少,就业质量偏低,就业趋于弱势。结合当前国家精准扶贫政策,如何对农村高职生的就业问题精准帮扶,如何提高农村高职生的就业质量,减小就业城乡差异是目前亟待解决的问题。为探究高职生就业资本与就业质量的关系
目的:探讨小泛素样修饰蛋白4(SUM04)基因163 A/G基因多态性(rs237025)与东北地区糖尿病性视网膜病变的相关性。方法:选取2018年6月-12月在中国医科大学附属眼科医院住院的患有糖
竹笛是人们熟悉和喜爱的民族乐器,历史悠久作品众多。新中国建立以来,在党的大力倡导下,民族音乐繁荣发展,广大音乐工作者为此做出了不懈的努力,大大提高了民族音乐的地位,并
近年来,“中国大学现代性”已成为一项重要学术议题而受到愈来愈广泛的关注。在高等教育领域,这一议题以多重方式表现出来,并引起了一系列颇为激烈的学术争论。现代性是具有哲学层面的反思、批判属性的概念,现代性的理论视角就是从哲学反思的角度去考量、审视现代化过程。大学现代性,包含了大学现代性意识,这些意识具体体现为现代大学普遍坚守的基本理念(如学术与政治之间的理性关系)、价值旨趣(如追求真理、理性、学术民主
研究背景与目的早产儿视网膜病变(Retinopathy of prematurity,ROP)是发生在早产儿未完全血管化的视网膜中的一种血管发育性增殖性疾病,是儿童视力缺失的一个重要原因。目前
本文为计算机通信课本《通信技术导论》的翻译实践报告。该书由Taylor&Francis集团下CRC出版社于2016年出版,所选版本为第三版。报告以书中第11至13章的内容为翻译实践的样本,描述翻译实践的整个流程。报告先对原文进行详细的文本分析,指出了笔者在翻译实践中遇到的长定语从句和长状语从句等难点。报告从形合意合和显化隐化角度对这些典型难点加以归类和分析,最后对整个实践解决难点的方法和策
药品上市审批导致有效专利期减损,进而导致专利制度对药品研发存在激励不足的问题,使得药品专利期补偿制度应运而生。一些发达国家或地区早已建立了该制度,但在同样存在该问题的我国,该制度的建立却是在近年来才被提出且尚未落实到实践层面,因此,我们有必要对在我国建立该制度进行研究与讨论。在讨论该制度的建立时,本文首先对与该制度相关的概念进行了界定,对该制度的建立对药品可及性及公共健康权的影响进行分析,得出该制
漫画,是一种艺术形式,是用简单而夸张的手法来描绘生活或时事的图画。漫画在中国和其他国家,如日本和欧美,都有一定的历史发展。新媒体的发展加速了漫画的普及,作为一种承担