美学视角下翻译主客体的研究

来源 :太原理工大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:tian358120
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
美学的历史源远流长,在西方与东方都可追溯到久远,但仍然是一门外来的而又年轻的学科。如何利用翻译与美学之间的关系来促进翻译的发展,是摆在我们面前的一个问题。我们有必要研究美学与翻译之间的关系,用美学理论去引导翻译实践,给读者输入一种新的思维模式和方法;用中西方语言学和美学理论来系统地探索翻译与美学的关系。论文将从美学角度对双语翻译中原文(审美客体)与译者(审美主体)之间的关系进行分析,并得出结论:译者要在原文的基础上,充分发挥自己的才能和创造力让原文的美学因素在翻译中得到最大程度的传达。一批经典的中英文互译的译文将被列举来论证这一观点。论文分为五个章节。第一章是概论,提出了论文的目的,研究方法以及研究对象。第二章,回顾中西方传统的美学观点。作为一门涉及大自然,涉及到人类的创造性,对美的欣赏的哲学的分支,美学最初是由德国的哲学家Alexander Baumgarten介绍而来的。刘宓庆甚至指出:翻译的基础就是美学。中国哲学的内倾性与西方哲学的外倾性直接影响了它们对美的认识。中西方美学传统上的相同点与差异性有助于我们搞清楚它们之间的共性,价值观,宇宙观及个性,从中我们可以得当一些启示。第三章,详细地论述翻译审美主体和审美客体对翻译的影响。翻译客体主要分为形式系统和非形式系统。而翻译审美主体则涉及它的客观制约性与主观能动性。译者要在原文基础上发挥才能与创造力,将原文之美完美地展现于译文中。第四章是探讨美学在翻译中的再现。通过对一些中英互译案例从语音美、词汇美、句式美及意境在译文中的传达几方面进行分析,从而说明译者要在原文的基础上发挥主观能动性才能成功地将原文的美传达到译文中去。第五章,关于整篇论文的一个总结。指出该论文的创造性以及不足之处和可能进行的补充研究,希望通过本文对双语翻译的美学分析,能够为今后的美学翻译研究及实践作一定的贡献。
其他文献
翻译研究自20世纪80年代末始关注文化层面,以研究译文的文化渊源,探讨译文产生的政治、经济、社会、意识形态等方面的文化背景。在英国Warwick University召开的国际翻译研讨
本論文主要對1977年出土的阜陽漢簡中已公佈的部分材料進行系統的文字整理研究。以阜陽漢簡中的《詩經》、《周易》、一號木牘《儒家者言》章题、二號木牘《春秋事語》章題以
课堂教学中的导入环节是整堂课成败的关键。把握好开头的四、五分钟,培养学生的学习兴趣,激发学生的学习欲望,能够提高课堂教学效率。课堂教学的引入,既要注重教学本质,又要
语言迁移一直是二语习得和语言教学的核心问题。近年来由于认知语言学和心理语言学的发展,母语在二语学习中的作用得以从多视角重新审视。语言迁移涉及到的学科较多,包括语用学
<正>拼车,也称顺风车或汽车合乘,是典型的C2C分享经济模式,不以盈利为目的,其核心价值在于将公交地铁的部分白领人群与车主闲置车位搭线牵桥,形成需求互补。即,车主有补贴车
明代是近代汉语语音发展的重要时期,明代语音的研究对汉语语音史有着极其重要的价值。分析诗文押韵是音韵学的重要研究方法之一。词是一种重要的文学体裁,它的形式较为自由,
法国符号学家茱利娅·克里斯蒂娜在20世纪60年代末首先提出互文性这一术语。对克里斯蒂娜而言,“任何文本都是由引语拼凑而成的马赛克,任何文本都是对其它文本的转化和吸收。
进入二十世纪以来,各种翻译流派层出不穷。其中,绝大部分是从语义学的角度来探讨翻译的。当然,它们也各有侧重,比如,奈达的翻译理论侧重于功能对等;纽马克的翻译理论侧重于语义和交
胶质瘤在原发性脑肿瘤中发病率高且总体预后不良。目前胶质瘤的分级主要采用世界卫生组织(WHO)中枢神经系统肿瘤分类中基于形态学的分类方法,但在临床中,组织学类型相同的个
本文试图从传播学的角度来探讨翻译中的操控现象。翻译作为一种跨文化的信息交流,其本质就是信息的传播。因此我们可以应用传播学的理论来进行翻译研究,以期获得更广阔的视角