论文部分内容阅读
美学的历史源远流长,在西方与东方都可追溯到久远,但仍然是一门外来的而又年轻的学科。如何利用翻译与美学之间的关系来促进翻译的发展,是摆在我们面前的一个问题。我们有必要研究美学与翻译之间的关系,用美学理论去引导翻译实践,给读者输入一种新的思维模式和方法;用中西方语言学和美学理论来系统地探索翻译与美学的关系。论文将从美学角度对双语翻译中原文(审美客体)与译者(审美主体)之间的关系进行分析,并得出结论:译者要在原文的基础上,充分发挥自己的才能和创造力让原文的美学因素在翻译中得到最大程度的传达。一批经典的中英文互译的译文将被列举来论证这一观点。论文分为五个章节。第一章是概论,提出了论文的目的,研究方法以及研究对象。第二章,回顾中西方传统的美学观点。作为一门涉及大自然,涉及到人类的创造性,对美的欣赏的哲学的分支,美学最初是由德国的哲学家Alexander Baumgarten介绍而来的。刘宓庆甚至指出:翻译的基础就是美学。中国哲学的内倾性与西方哲学的外倾性直接影响了它们对美的认识。中西方美学传统上的相同点与差异性有助于我们搞清楚它们之间的共性,价值观,宇宙观及个性,从中我们可以得当一些启示。第三章,详细地论述翻译审美主体和审美客体对翻译的影响。翻译客体主要分为形式系统和非形式系统。而翻译审美主体则涉及它的客观制约性与主观能动性。译者要在原文基础上发挥才能与创造力,将原文之美完美地展现于译文中。第四章是探讨美学在翻译中的再现。通过对一些中英互译案例从语音美、词汇美、句式美及意境在译文中的传达几方面进行分析,从而说明译者要在原文的基础上发挥主观能动性才能成功地将原文的美传达到译文中去。第五章,关于整篇论文的一个总结。指出该论文的创造性以及不足之处和可能进行的补充研究,希望通过本文对双语翻译的美学分析,能够为今后的美学翻译研究及实践作一定的贡献。