论文部分内容阅读
译者在翻译活动中体现出的主体性贯穿于整个翻译过程,使得译者成为翻译活动中最能动的因素。然而,在翻译历史进程中,由于传统翻译研究更关注译文的忠实性,从而使得译者的地位长期处于被忽视的状态。在文化转向以后,人们逐渐意识到了译者在翻译活动中的重要性,国内外出现了大量关于译者主体性的研究,译者的重要地位也随之得以彰显。
林语堂不仅是中国文化的大家,并且还因其精湛的英文创作水平和对中西文化的融会贯通而驰名中外。他不仅兼用中英文写作,同时在文学翻译上也颇有建树。为了将中国文化介绍给西方读者,林语堂翻译了大量的中国文学文化作品和哲学经典作品,其译者主体性也贯穿其整个翻译过程之中。因此,本文作者选取林语堂的翻译作品进行译者主体性的研究,并以《苏东坡传》为例,从译者的经历和翻译目的出发,研究译者在文本的选择,以及翻译策略的应用过程中体现的译者主体性。
由于翻译和文化密不可分,因此译者翻译策略的选择也与文化因素息息相关。林语堂在中西两种文化中的生活经历和求学背景,使其形成了不同于同一时代其他人的文化观。在向西方传递中国传统文化的过程中,林语堂有机结合了异化和归化策略以及文化补偿、文化借用、文化调换和文化删减等翻译方法,最为有效地向读者传递文化信息,同时也展现出其对翻译作品“信、达、美”翻译标准的追求,从而体现出译者主体性在翻译过程中的重要作用。