林语堂译者主体性研究——以《苏东坡传》为例

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:happyyearer
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者在翻译活动中体现出的主体性贯穿于整个翻译过程,使得译者成为翻译活动中最能动的因素。然而,在翻译历史进程中,由于传统翻译研究更关注译文的忠实性,从而使得译者的地位长期处于被忽视的状态。在文化转向以后,人们逐渐意识到了译者在翻译活动中的重要性,国内外出现了大量关于译者主体性的研究,译者的重要地位也随之得以彰显。   林语堂不仅是中国文化的大家,并且还因其精湛的英文创作水平和对中西文化的融会贯通而驰名中外。他不仅兼用中英文写作,同时在文学翻译上也颇有建树。为了将中国文化介绍给西方读者,林语堂翻译了大量的中国文学文化作品和哲学经典作品,其译者主体性也贯穿其整个翻译过程之中。因此,本文作者选取林语堂的翻译作品进行译者主体性的研究,并以《苏东坡传》为例,从译者的经历和翻译目的出发,研究译者在文本的选择,以及翻译策略的应用过程中体现的译者主体性。   由于翻译和文化密不可分,因此译者翻译策略的选择也与文化因素息息相关。林语堂在中西两种文化中的生活经历和求学背景,使其形成了不同于同一时代其他人的文化观。在向西方传递中国传统文化的过程中,林语堂有机结合了异化和归化策略以及文化补偿、文化借用、文化调换和文化删减等翻译方法,最为有效地向读者传递文化信息,同时也展现出其对翻译作品“信、达、美”翻译标准的追求,从而体现出译者主体性在翻译过程中的重要作用。
其他文献
现今,生态危机已然成为全球化浪潮中的重要问题之一。作为应对此危机的一种文化方案和一个理论实践,生态批评研究于上世纪七十年代应运而生。随后,国内外学界掀起了对美国自
当今社会已步入信息时代,大众传媒成为人们获取信息的重要途径。政治新闻语篇,作为大众传媒的一种重要形式,反映并影响人们的生活,是人们生活中不可或缺的一部分。然而,在新闻语
《赎罪》是英国作家伊恩·麦克尤恩最著名的作品之一。被美国时代周刊杂志选为100部最佳英文小说之一,同时获得布克奖提名。小说讲述了一个名叫布里奥尼的女孩在十三岁时犯下
本文通过对荣华二采区10
期刊