翻译美学视角下的立法文本翻译研究——以《中华人民共和国民法通则》英译为例

来源 :西南政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:dreamastlxy
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当今世界正经历着深刻的变革,国际间的合作持续发展。在这种趋势下,向世界各国介绍和宣传中国的法律法规,对于促进国际经济贸易的发展有着重要的作用。在翻译中国法律文本的过程中,传统的法律翻译理论多从纯语言学的角度阐述,而翻译美学理论为丰富翻译理论以及对我们更好的理解和宣介中国法律英译,提供了崭新的视角。  翻译美学是翻译与美学两门学科融合的产物。用翻译美学的视角来探讨法律翻译,有利于提高目的语读者对译本的认同度,从而更好地实现对我国法律的宣传、有利于法治建设。本文从翻译美学的角度出发,从语言、超语言两个维度,分析了《中华人民共和国民法通则》的英译本,揭示翻译美学对法律翻译实践的指导作用。
其他文献
作为二十世纪美国最具代表性的“迷惘的一代”小说家,海明威小说之所以能够享誉世界除了他成功地塑造了一系列“硬汉”形象、“冰山原则”的写作风格、以及“电文式”简洁的语
1849年11月24日,弗朗西丝·霍奇森·伯内特出生于英格兰,曼彻斯特的切特哈姆山地区。作为一名知名的儿童文学作家,伯内特一生创作了二十余部儿童文学作品。其中《小少爷方特罗伊