【摘 要】
:
铅具有良好的抗腐蚀性和密封性,常被应用于电缆封铅工艺以及各种建筑工艺中。在制作过程中,铅制品内部可能会出现微小缺陷并影响产品质量,因而对其进行检查以确保可靠性,具有重要的经济意义。由于铅制品面型多变,限制了传统超声探测的使用,而激光超声具备检测各种面型样品的能力。但当铅制品内部缺陷尺寸为亚毫米量级或更小时,回波信噪比低,传统的激光超声技术较难对缺陷定位。基于以上原因,本文将合成孔径聚焦技术(SAF
论文部分内容阅读
铅具有良好的抗腐蚀性和密封性,常被应用于电缆封铅工艺以及各种建筑工艺中。在制作过程中,铅制品内部可能会出现微小缺陷并影响产品质量,因而对其进行检查以确保可靠性,具有重要的经济意义。由于铅制品面型多变,限制了传统超声探测的使用,而激光超声具备检测各种面型样品的能力。但当铅制品内部缺陷尺寸为亚毫米量级或更小时,回波信噪比低,传统的激光超声技术较难对缺陷定位。基于以上原因,本文将合成孔径聚焦技术(SAFT)应用到激光超声横波探伤中,结果表明,该方法可在信号幅值较低的时候提高信噪比,且能够有效地提高检测精度和成像对比度,为缺陷的定性分析提供更可靠的依据。首先根据激光的超声有多模、宽带、指向性的特点,对传统超声SAFT技术进行优化,并讨论了利用SAFT激光超声能检测到的缺陷尺寸量级及其分辨能力。且依据激光超声波的传播特性,对整个样品进行大面积成像时采用的扫查方式进行了探讨。结果表明,与传统激光超声相比,SAFT激光超声能有效提高体内微小缺陷的识别能力。随后研究了SAFT激光超声检测技术对铅内不同特征缺陷进行反演时的成像区别。讨论了SAFT激光超声检测技术对体积型和面积型这两类不同几何特征的缺陷的敏感程度,分析了面积型缺陷的倾角对超声波传播特性以及进一步对成像质量的影响,并利用激光超声的横波结合SAFT技术实现了面积型缺陷的成像,结果显示,该方法能够反映出面积型缺陷的几何特征。其次分析了激光激发超声的多模、宽带等特性对SAFT激光超声检测不同埋深缺陷的能力的影响。结果表明,对浅埋深缺陷成像时,必须考虑激光超声多模、宽带的特性,而对深埋深缺陷成像时,该特性影响很弱,可以忽略。最后针对实际样品表面多样的特点,建立了自由曲面的SAFT激光超声重建技术,并实现了自由曲面样品内部缺陷的成像。SAFT激光超声技术可在回波信噪比低的情况下实现缺陷检测,在激光超声检测领域具有一定应用价值。本文工作可为SAFT激光超声技术的应用提供一定的理论基础。
其他文献
本翻译报告以黄忠廉的变译理论为理论指导,以《世界语言战略资讯》编译项目为研究对象,探讨如何根据特定读者的需求选择适当的翻译策略。《世界语言战略资讯》是由国家语言能力发展研究中心创办的期刊,该期刊聚焦国际语言动态,传递语言动态、语言政策、语言规划方面的最新资讯。《世界语言战略资讯》所编译的新闻属于信息类文本,其基本功能是传播信息。翻译此类文本,译者应遵循目标语语言规范以及特定读者需求,传递最准确、精
杂环化合物特别是以三唑环为骨架的化合物,因两个对称的C位具有的丰富衍生化,且-N-N-、-N=N-、-C-N-和-C=N-等高能化学键,使得化合物本身就具有较高的生成焓。以三唑环为骨架的双环、多环化合物,相较其单环类衍生物含有更多的氮,且具孤对电子的氮元素分布更均匀,使得其结构更为稳定,在含能材料领域受到广泛关注。金属有机聚合物因其多模式的配位方式、稳定的框架结构、良好的物化性能,使得其在含能材料
本篇翻译实践报告选自传记《发现犹太人丛书——犹太人与诺贝尔奖》,本书介绍了18位犹太人诺贝尔奖获得者的生平经历,介绍了他们或辉煌灿烂或崎岖坎坷或孜孜以求的一生。日前,此译本已由清华大学出版社出版发行。笔者以苏珊·巴斯耐特文化翻译观中文化对等、译者主体性和文化不可译三部分内容为理论基础,辅以传记翻译真实性与文学性的特点,针对语言层面以及文化层面上的问题提出翻译要求与翻译技巧。在语言层面的词汇翻译中,
《论语》译本研究是国内近20年《论语》研究关注的焦点,学者从翻译研究的不同角度对其英译本进行了深入的探讨。相比于翻译理论研究,国内国外从功能语言学视角和修辞学切入的研究相对比较匮乏,导致《论语》作为典型劝说型语篇的语言特点被忽略。本文以《论语》英译文语篇中元话语的翻译为研究对象,从修辞学和功能语言学的视角探讨人际元话语在特定语篇中的分布特征与语篇功能;分析译者如何通过人际元话语重塑孔子的修辞人格并
专有名称的翻译是翻译过程中很常见的考验,能否恰当地翻译专有名称关系到是否准确地用目标语表达原文的信息。本翻译报告是基于英汉翻译项目《犹太人与诺贝尔奖》,在皮特·纽马克的语义与交际翻译理论指导下,尝试研究信息型文本中专有名称的翻译步骤、策略和方法。《犹太人与诺贝尔奖》是以色列作家伊夫萨姆·阿兹加德(Yivsam Azgad)撰写的系列书籍中的一册,重点介绍多位杰出犹太民族诺贝尔奖获得者的生平,内容涉
受益于迅速发展的科学技术,基于语料库的语言学研究在学者中获得盛行,尤其在翻译语言特征的研究方面取得很大成就。科技文本,作为科技信息传播的载体,具有文本信息量大、实用性强以及逻辑性强等特征,因此科技文本的翻译质量会直接影响读者对科技文本的理解。本研究以科技文本为研究语料,通过研究科技文本汉译的具体语言特征,来验证翻译普遍性特征在科技文本翻译中是否存在,翻译文本特征具体表现在哪些方面,并解释翻译特征产
《给女儿的信》是美国作家莱斯利·斯威巴克写给女儿的家书,信中对女儿未来生活的多个领域包括宗教、就业、婚姻等方面提出建议。原文本文风优雅,用词考究且极具说服力,句式结构多样灵活,语言具有强烈的感情色彩。书信的主要作用在于情感的沟通和表达。本次翻译实践在交际翻译视角下,立足读者,以解决在目的语中再现原文感情色彩,使目的语读者获得与源语读者相同的阅读感受这一翻译难点。原文本作者文学功力深厚,其遣词造句鞭
话语联系语在言语交际中用于衔接语篇,传达语篇信息,引导话语理解。根据关联理论,作者借助话语联系语引导和制约读者推理出最佳关联,正确理解话语。在不同语境下,如何翻译话语联系语是一个值得探讨的问题。报告选取《经济学人》杂志科技栏目下的文章作为翻译实践的语料,尝试从关联理论的视角来研究科技英语中话语联系语的翻译策略。报告指出,译者在翻译时应遵循关联理论的最佳关联原则为读者提供语境线索,采取显化策略来加强
本篇报告源于安徽农业大学与科罗拉多州立大学农学翻译项目,其中包含虫害控制、旱地耕种、转基因作物等14个不同主题的关于农业科技方面的篇章。农业英语属于科技英语的分支,是一种信息型文本,其主要功能是准确传递信息而非追求语言的艺术美。农业科技英语中使用大量的名词化结构,句子虽然简练但涵盖信息量大。因此,如何正确翻译源文本中出现频率较高的名词化结构成为此翻译项目的重难点。认知语言学的研究给翻译带来了新的启
本翻译报告选取《纽约客》电影专栏2018年1月至6月期间的12篇影评作为翻译文本,内容涉及影视、社会生活、艺术领域。本报告运用切斯特曼的翻译规范理论,结合具体实例探讨翻译规范是如何影响翻译过程的,并在其理论下探究影评翻译中具体的翻译策略和方法。通过翻译实践发现,1)期待规范指导着译文的文本风格、表达习惯、可接受性,尤其在电影片名的翻译中,使其满足目的语读者对电影的期待;专业规范受期待规范制约,指导