论译者的介入

来源 :首都师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:lixuechao0926
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
传统的翻译研究关注译文是否准确传达了原文的含义,换言之,一直以来翻译研究更关注原文与译文之间的对比。在这种关注之后,翻译的过程以及翻译过程中译者的作用并没有得到足够的重视。本文尝试运用文学批评中强调读者接受过程的接受理论来探讨翻译的过程,并用以解释译者在其中的活动。 接受理论标志着文学批评理论由重作者、重作品向重文本、重文本和读者关系的转变。其代表人物汉斯·罗伯特·姚斯、沃尔夫冈·伊瑟尔以其理论先驱汉斯—乔治·伽达默尔和罗曼·英伽登的观点对于解释翻译过程以及其中译者的活动有极大的启发意义。英伽登关于文学作品的图式结构的观点以及伊瑟尔关于文本具有定向作用的观点可以解释翻译过程中译者介入的合理性与必然性;姚斯关于文学阅读中对话性理解的观点可以用来解释文本的不确定含义;此外伽达默尔的“视域”、“视域融合”以及姚斯的“期待视域”可以描述翻译及译者介入的过程。 在阐明了译者介入的合理性及必然性之后,本文将进一步分析影响译者介入的因素,即译者前理解、视域的构成,以及译者介入的具体表现,以促使译者明了那些影响自己翻译活动的因素以及自己的翻译活动本身,从而更好地进行翻译实践。译者介入的合理性并不是说译者可以胡乱、任意地介入;在翻译实践中译者应该努力做到正面介入并避免负面介入。 通过分析翻译过程中译者的介入,我们可以看到,文本的意义并不是永恒、一成不变的,译者的介入将能够更好地发掘原文的意义,从这个意义上说,复译应该大力加以提倡。此外,由于译者的介入,追求原文与译文的对等成了一个不可能实现的目标,传统的翻译标准不再适合评判译者的翻译实践,必须制定新的翻译标准以适应翻译研究的发展,而译者的介入可以为生成新的翻译标准带来众多的启示。
其他文献
探讨制约顶管工程发展的技术难题、导致地面沉降的原因以及控制沉降的方法.以上海地铁某顶管工程为案例,通过理论分析、计算和实践,研究大断面矩形顶管的沉降控制技术.该顶管
传统的语言学将隐喻看作是语言形式上的修辞,是语言装饰的手段.它是人类的一种认知现象,是人类思维的一种方式.它的本质就是通过一种事物来理解和说明另一种事物.在基本认知
以内心世界为中心,贝娄试图从主人公的理想和他所面对的现实的冲突中找到自我适应的方法.由于写作技巧不断积累发展,《赫尔佐格》被认为是贝娄的一部杰作.由于小说的结构和形
约翰·福尔斯具有半自传体色彩的小说《丹尼尔·马丁》自出版以来饱受争议。这部小说篇幅冗长,内容庞杂,时空错乱,主人公穿梭往来于欧、亚、非三大洲,总是置身于不同文化的冲
该文以奥尼尔创作中期的《奇异的插曲》和《悲悼》为例,试图探讨和分析他作品中的女性人物形象.论文主体部分分成三章.第一章讨论了剧中所反映的清教思想对女性精神上的压抑
近年来中国旅游业实现了持续快速发展,旅游业作为国民经济新的增长点的地位已经被确认,在整个社会经济发展中的作用日益显现。为了向更多国外游客提供旅游信息,激发他们来中
介绍了第4代可口服头孢类抗生素———头孢卡品的侧链2氨基噻唑戊烯酸的合成路线与市场分析。该产品的合成路线与氨噻肟酸的合成路线相似,由乙酰乙酸乙酯经过溴化、醚化、环
在上海市沿江通道越江隧道浦东段建设中,当穿越不良地质层时,在地下水的动水压力作用下,地下连续墙自稳能力差,易坍塌,会产生潜蚀、管涌、流沙等危害.基于上海市沿江通道越江