【摘 要】
:
本文以图里的翻译规范为理论视角对胡仲持的中译本《大地》进行分析研究,试图揭示这一翻译行为的翻译规范,并解释胡仲持译本在当时广受读者欢迎的原因。翻译不仅仅是语言层面
论文部分内容阅读
本文以图里的翻译规范为理论视角对胡仲持的中译本《大地》进行分析研究,试图揭示这一翻译行为的翻译规范,并解释胡仲持译本在当时广受读者欢迎的原因。翻译不仅仅是语言层面上的语码转换,更是一种社会活动,受到特定的历史、文化、政治经济等因素的影响。图里的翻译规范理论采用描写性的研究方法从语言和文化两方面对文本进行综合分析研究。目前,对胡仲持译本的研究还不多见,更没有以图里的翻译规范作为理论视角的研究。本文尝试以图里的翻译规范为理论框架,从语言和文化两个层面全面探索胡译本的翻译规范并解释译本成功的原因。研究发现:当时中国社会状况、政治意识形态以及作者本人的翻译倾向促使胡仲持选择《大地》进行翻译;中国现实主义文学较之西方现实主义文学的相对不成熟性和读者对还原原作风貌的期待使译文呈现出充分性翻译的特点;基于以上研究,本文对胡仲持译本成功的原因做出如下解释:1)选择《大地》为原文本进行翻译迎合了当时的主流意识形态、满足了当时的社会以及市场需求;2)译者对原文本在语言层面上的处理使译文在保持原作风貌的同时又具有通俗易懂的语言风格,保证了译文的可读性。
其他文献
生态文明建设是社会可持续发展的重要一环,随着人们对生活环境质量重视度的提高,对城市生态规划也提出了更高的要求。为了给城市居民以良好的生活环境,本文分析了绿色宜居城
近几年来,信心与宏观经济发展之间的关系引起了越来越多学者的关注,货币政策传导机制的有效性是否会受到信心的影响也成为非常值得研究的问题。本文通过梳理以往学者们的研究
《剑桥法律英语》一书主要介绍与英国法律系统相关的一知识和概念,以及从业律师在日常工作中可能需要使用到的功能性语言,是一本专为在工作和学习中需要使用法律英语语句和词
在政治场域下,从属于某一政治团体的发言人往往会就某一事件表明立场。对口译员而言,在政治场域中能够正确传递发言人的立场就显得尤为重要。本实验报告基于Biber的立场理论
本文作者选取了英国文学与环境研究会主席、著名生态批评家格雷格·杰拉德撰写的《生态批评》一文作为自己的翻译实践的材料,将这篇英文评论翻译成了汉语;并对翻译过程中出现
目的对在精神分裂症康复护理中应用积极心理学理论的效果进行探究。方法收集自2015年10月至2016年10月在我院接受精神分裂症诊治的患者资料,从中随机选择104例患者作为研究对
由于目前大多数企业不是自行开发系统软件,而是购买商品化软件,将内部控制分为一般控制和应用控制而采取相应控制措施的设计方法,混淆了执行控制的主体因而这种内部控制制度设计
随着全球化的发展,中国经济实力越来越强,与世界各方面的联系也越来越紧密。在我国,许多官方组织都与外国政府或者机构建立了合作关系。在他们的交流过程中,官方文件的翻译扮