哲学阐释学视角下译者主体性研究

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:hegang520
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《在延安文艺座谈会议上的讲话》主要包括了毛泽东在延安1942年5月2号所做的引言和23号所发表的结论两部分内容,于1943年10月19日在《解放日报》上正式发表,是延安整风运动的一个重要文件,后收入《毛泽东选集》第三卷。随着《在延安文艺座谈会议上的讲话》在国内影响的扩大,国外也引起了巨大的反响,该文本先后被译成多种文字在海外出版,并随之出现了大量评论文章,然而这些文章大多局限于文本内容及其政治影响,对其文本背后翻译本身的研究少之又少。译者主体性在翻译史研究中经历了从蒙蔽到凸显的过程。长期以来,人们对译者提出种种限制,要求译者与原作者融为一体,甚至要求译者像玻璃一样透明,让读者感受不到他的存在。随着二十世纪九十年代翻译研究的“文化转向”,翻译研究的范围逐步扩大,对译者主体性的研究在翻译界也受到越来越多的重视。阐释学作为翻译研究的重要理论基础之一,不仅对译者主体性研究提供了新的视角,而且还加深了人们对主体性研究的认识和理解。阐释学是一门对意义的理解和解释的理论,而翻译活动涉及到对原文本的理解和解释,因此阐释学与翻译行为有密切的关系。而随着文化转向,阐释学派认为,无论译者如何隐藏自己,但其世界观、价值观和人生经历都会不可避免地影响翻译过程,即:译者在翻译过程中具有主体性。译者的主体性是指,在尊重翻译对象的前提下,译者作为翻译的主体,为了实现其翻译目的而在翻译过程中所表现出来的主观能动性。本文以汉学家杜博妮(Bonnie S.Mc Dougall,1941-)《在延安文艺座谈会议上的讲话》英译本为例,以哲学阐释学的基本观点为理论框架,并结合《在延安文艺座谈会议上的讲话》的中国官方译本进行对比分析。通过分析译者在翻译过程中对语言和文化因素的处理,得出以下结论:译文文本是既是原文文本的再现,同时又包含了处在特定时代的译者对原作的理解,二者需同时兼顾;译者的“偏见”及其“理解的历史性”,决定了译作本身也具有历史性;翻译活动和译作本身的历史性要求,翻译批评与鉴赏也应当建立相应的历史观。
其他文献
通过对22例使用气管内插管+舒芬太尼静吸复合全麻的病人麻醉苏醒期各项呼吸功能指标能的观察,探讨对全麻病人苏醒期出现嗜睡、呼吸抑制时的有效护理措施,及时实施救治,确保病人安
经济是当今世界的热门话题,影响着人们日常生活的各个领域。随着中国的改革开放,中西方经济学的交流和碰撞对中国新一代青年产生了积极的影响。作为现代经济社会的一员,有必要适
摘 要:通过参加河南省中职教师护理专业骨干教师培训,认识到教师要终身学习、持续发展。同时,要改变传统的教学观念,做一个药理学课程改革的积极实施者。   关键词:教师;护理专业;课程改革    自2008年7月7日至7月24日,我在河南大学参加了为期18天的河南省中职教师护理专业骨干教师培训,经过学习,我仿佛接受了一次全方位的“洗脑”更新。整个培训取得了预期的效果,与来自河南省各市县的64名老师共同
随着现代医学的飞速发展,麻醉学正向围术期医学转变。培养小儿麻醉医师向围术期医师转变的理念,需要在了解儿童病理生理特点的前提下,重点培训小儿麻醉术前访视、术中麻醉相关技能、术后访视、围术期疼痛相关管理及心理创伤的预防与治疗。让患儿安全舒适地度过围术期、减少术后并发症及死亡率、改善远期预后,是每位小儿围术期医师的责任。
在深入分析住院医师规范化培训课程体系现状基础上,介绍中南大学湘雅医院以成果导向教育理念为指引,基于住院医师"任务、态度、职业特征"3个方面成果目标为导向,构建住院医师
目的探讨基于雨课堂的混合式教学在牙周病学教学中的应用和教学效果。方法选取101期口腔医学生为实验组(n=64),在牙周病学课程中采用雨课堂教学,课前及课后运用思维导图协助
早产儿脑室周围自质软化(pefivetficularleukomala.cia,PVL)的临床表现无特异性,影像学检查结果是其诊断关键,颅脑超声技术具有价廉、无射线损害、可床边检查等优点,可作为常规筛查
利用剩余活性污泥中含有大量的微生物的特点,从中提取蛋白质是有效减少污泥二次污染的重要途径。运用单因素实验的方法,以蛋白质的“盐提一酸沉”为主要提取思路,同时结合研磨、