论文部分内容阅读
本文以以《红楼梦》两个英译本为例,对文学翻译的关联理论进行了探讨。文章《红楼梦》两个英译本的几个节选片断为语料,对关联理论在翻译过程中的应用进行分析。通过分析,发现以往相关的研究对翻译理论研究具有一定的价值,但是均不同程度地显示出其片面性。文章认为:没有任何理论可以解释翻译这个复杂的过程,尤其是文学翻译。所以,在翻译过程中,我们应该努力寻找最适合某个特定翻译场景的理论作为指导,以便更好地将原语作者的信息意图和交际意图传递给目标读者。