从关联理论角度看翻译:以《红楼梦》两个英译本为例

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:cronyGT
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文以以《红楼梦》两个英译本为例,对文学翻译的关联理论进行了探讨。文章《红楼梦》两个英译本的几个节选片断为语料,对关联理论在翻译过程中的应用进行分析。通过分析,发现以往相关的研究对翻译理论研究具有一定的价值,但是均不同程度地显示出其片面性。文章认为:没有任何理论可以解释翻译这个复杂的过程,尤其是文学翻译。所以,在翻译过程中,我们应该努力寻找最适合某个特定翻译场景的理论作为指导,以便更好地将原语作者的信息意图和交际意图传递给目标读者。
其他文献
政府工作报告的翻译是中国政府对外宣传的重要渠道之一,由于许多外国人都是借助于译文以了解中国国情,了解中国政府,所以政府工作报告翻译质量的好坏直接影响中国的对外形象及外