Principles for Audiovisual Translation

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wylaaram
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着改革开放政策的不断深入,我国政府对中国与世界各国之间的文化交流与合作日益重视。电影和电视作为文化交流的重要组成部分,占据着很大的市场份额。如今,越来越多的外国影片和电视作品出现在中国的银屏上,而且这种趋势必然会随着改革开放的深入而不断加强。然而必须承认只有少数的中国人可以看懂原版的外国影片,大部分观众还得通过翻译才能更好地欣赏这些异国文化佳作。于是影视翻译作为新兴的翻译领域应运而生。 但是,无论在外国还是中国,学术界对于这一新兴领域的研究还不系统,不成熟,偶尔的一些文章只是对它只言片语的分析,这跟影视文学在大众中的流行形成了鲜明的对比。针对这一现状,论文作者出于对电影文学的热爱,根据影视翻译的特点,在接受美学和对等理论的指导下,尝试着提出了影视翻译所应遵循的两条原则:从观众角度出发的原则和以对等为基础的原则。本文拟将英文影视剧的汉译作为重点进行研究。
其他文献
20世纪见证了黑色幽默文学的兴起。作为黑色幽默文学的代表作家,约瑟夫·海勒以他的杰作《第二十二条军规》享誉于世。海勒在小说中从人道主义的立场出发,运用黑色幽默、语言
婚恋观是人们对爱情、婚姻的看法及行为倾向的体现,是价值观的重要组成部分,对人们的择偶行为、婚姻生活起着重要的导向作用。从第一次工业革命开始,人类社会前进的脚步不断加快