《健康生活教练》(第三章)翻译报告

来源 :四川外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hlxcun3e5
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译报告。原文取自詹姆斯·加文(James Gavin)与玛德琳·麦克布里亚蒂(Madeleine Mcbrearty)合著的《健康生活教练》(Lifestyle Wellness Coaching)第三章“改变过程”(Path of Change),本章向读者介绍了两种模型,帮助客户清楚地识别改变的各个阶段的进展,细节性地描述了专业人员如何应用有效的沟通策略,激励、引导、提醒以及支持客户实现个人改变。内容上,本书具学术性和指导性。翻译过程中,遇到的主要困难是具体语言结构障碍,笔者运用了奈达的功能对等理论指导下的归化翻译方法解决该难点。笔者突破了归化策略在字词翻译上的局限,尝试在句法层面探讨归化策略应用可行性:报告在简要介绍原文背景的基础上,通过增译法、省译法、拆分法、改变语态、化抽象为具体等翻译策略,实现译语与原语最贴近最自然的对等。报告举例说明了翻译难点以及运用归化解决该难点,并总结了本次翻译的经验教训以及仍待解决的问题,以资为同类文本的翻译提供借鉴。
其他文献
结核病是一种由结核分枝杆菌感染引起的慢性传染病,它严重危害人类的健康和社会发展。中国结核病发病人数居世界第3位,是结核病高负担国家之一,当前结核病防治工作面临巨大挑
随着经济的快速发展,文化交流的日益频繁,越来越多的第三文化孩子出现在社会中,这引起了人们的高度关注。第三文化孩子指的是那些在成长过程中有很长一段时间生活在父母护照
误解是译者在口译过程中经常遇到的现象,而且口译过程中主要涉及到的两个方面,即听觉方面和理解过程,都可能会出现误解。由听觉原因而产生的误解往往可以通过询问说话者,或者
影响同声传译的因素有很多,其中包括源语语速、信息密度、译员记忆、同传技巧等等。此外,不少职业同传译员还认为同传过程中的留耳监听也对同传质量有着不可忽视的影响。本文
加拿大一枝黄花(Solidagocanadensis)在3月中、下旬,日平均气温在10.5℃左右,最高气温在20℃左右为草籽出苗起始阶段。4月上旬到5月中旬末,日平均气温在18℃左右,最高气温在3
在汉英交替传译中,两种语言语篇机制的差异常会带来译文衔接不紧密的问题。本次口译实践中,讲话人语篇结构零散,缺乏逻辑性和层次性,存在大量语篇衔接不紧密,译文不连贯的问
同声传译是一种对译员要求极高的翻译实践,它要求译员用一种语言把另一种语言所表达的思想或情感,以与说话人几乎同步的速度,用口头形式重新表达出来。同传进行过程中,讲话者
为构建合理的城市生态系统,亟待预测适宜的城市林(城市地带性植被)。城市林的预测是一个复杂的非线性问题,其发展有波动性,选择合理的拟合方法可以提高预测精度。以东北地区的