论文部分内容阅读
本次实践报告基于笔者在2013年12月10日隆基泰和集团经济发展研讨会上的汉英口译实践。在会上,前世界银行副行长著名经济学家林毅夫教授在会议中做了重要讲话,笔者也对他的讲话做了汉英同声传译。此次口译实践类型为汉英同声传译。本篇实践报告主要分为五部分,分别为:任务描述、过程描述、译前准备、案例分析和实践总结。其中第三章译前准备和第四章案例分析为报告中的核心章节。第三章着重描写了在会议口译前笔者的准备工作。在第四章案例分析中,以同传中的核心原则“顺句驱动”为理论指导,对此次任务采集的音频进行精听,结合相关实例,对口译操作中的可取之处以及不当译例进行分析。在实践总结章节中,笔者强调培养合格译员的综合素质,强调在日常生活中译员需不断学习,积累实战经验。