论文部分内容阅读
翻译研究与现代语言学有着千丝万缕的关系,但传统语言学主要着眼于对句子层次以下的语言本身的研究。而翻译并不仅仅与句法有关,还与整个语篇有着不可分割的关系。因此,传统语言学并不能对翻译研究提供一个满意的视角。篇章语言学主要着眼于对高于句子层次的篇章进行研究,并涉及到语境及交际的研究,因此从篇章语言学的角度来研究翻译(即语篇翻译研究)不失为一种可取的方法。 语篇翻译研究一般可分为两个层次:语篇内研究主要着眼于对语篇内部因素的研究,如衔接与连贯、篇章结构等;而语篇外研究主要着眼于对语篇外部因素的研究,如作者意图、语篇功能、语域、语境等。不过,这两个层次的翻译研究之间并不能截然分开,它们之间存在着很大的相互依存关系,抛开任何一个方面来研究另一个方面都不是可取的方法。 语篇的交际功能,如叙述功能、描写功能、说明功能、指示功能、制约功能等,都有其特定的语言特征和语篇特征。译者在处理具有某种或某些功能的语篇时,既要意识到其源语语篇特征,又要在译语中寻求相应特点的语篇,以求得到同样的交际功能。 从语域的角度来看,不同语域的篇章在词汇、句型、修辞、结构等方面也具有其相应的语篇特点。各个语篇类型和语篇体式的相应特点为译者提供了很大的指导作用。译者在处理同一语篇类型或语篇体式的具体篇章时,在很大程度上是依赖其对这一语篇类型或语篇体式的掌握和经验。 语篇的文化语境也是语篇翻译研究中十分重要的一个方面。在跨文化交际过程中,译者扮演着一个桥梁的作用,他/她要选择适当的文化处理模式,如异化、归化、阻断、诊释等模式来达到成功的跨文化交际效果。 总之,从语篇的视点来研究翻译无疑为翻译研究开辟了一个新天地,有效地避免了传统语言学翻译研究中的“只见树木,不见森林”这一局限性。