论文部分内容阅读
从二十世纪六十年代初开始,译界对奈达的“功能对等理论”的态度已经由开始的全盘接受发展到现在的颇多批评,甚至有全盘否定的现象。 综观以前对此理论的评论视角,不难发现它们多为从翻译的性质、标准及检验入手。而且,人们评论的翻译层次多为传统翻译观所关注的译文的语言和风格。 但是,随着二十世纪七十年代西方翻译领域中的“文化转向”和人们对译者的日益关注,翻译的文化本质和译者主体性越来越成为译界人士理论研究的重点。 本文借助于这次重大的“文化转向”,并结合译界对奈达的“功能对等理论”的种种评论,对此理论做了一次重新的评价。在本文的主体部分,本文首先从翻译的文化本质入手,以跨文化交际理论为依据,通过对译界在此理论上存在的三个误解的质疑来说明此理论有一定的实用性。然后本文从译者主体性入手,以相关理论为依据,对此理论的一个不足之处做了一个分析。最后本文讨论了译者主体性在翻译实践中的主要表现形式。 本论文共分为四章: 在第一章绪论部分,作者指明了本论文写作的背景。 在第二章文献综述部分,作者详尽总结了以前译界对奈达“功能对等理论”的评论。 在第三章主体部分,作者详述了译界对奈达“功能对等理论”的评论中所存在的三种误解,同时详述了此理论的另一个不足之处。 在第四章结论部分,作者指出了应如何公正合理地评价奈达的“功能对等理论”及其它任何一个翻译理论。 本文写作的目的是让读者更清晰,更深入地认识奈达的“功能对等理论”,以便能应用这个理论为自己的翻译实践服务。