论文部分内容阅读
口译任务难度的甄别对于口译测试、口译教学以及口译研究具有重要意义。作为口译的一种主要类型,交替传译的任务难度受到原语语篇难度、工作模式和条件、译员能力三方面因素的共同影响。其中,原语语篇难度是核心要素。目前,用于衡量交传原语语篇难度的指标主要包括词长和词频、句长和句法结构、信息密度。词句层面的因素由于和交传“释意”的本质相离甚远,受到较大争议;信息密度更多关注的是信息内容,忽视了信息的交际功能。交传是在语篇层面进行的,因此有理由猜测语篇结构对交传原语语篇难度会产生重要影响。前人研究有指出不同类型的语篇(如记叙文、议论文)因其结构差异对译员造成的困难是不同的,但并没有定义交传中语篇结构的内涵,也没有解释语篇结构是如何作用于原语难度的。因此,本研究目的有二:第一,通过实证方法描述交传中语篇结构对原语语篇难度的影响,第二,解释影响背后的原因。本研究从交传的实质出发,通过梳理交传过程和评估标准,并结合语篇结构理论中的“修辞结构理论(RST)”,将交传中语篇结构确定为“信息层级”和“修辞关系”两大要素。其中,修辞关系即指“逻辑关系”,其作用在于构建语篇的局部连贯和整体连贯。基于所含认知要素的不同,修辞关系又分为“添补类”关系和“推演类”关系。它们在语篇中构建的连贯类型不同对交传原语难度的影响也是不同的。本研究基于修辞结构理论中对修辞关系的定义和分类,并运用RST修辞工具,对实验中语篇的信息层级和修辞关系作直观的图示说明。本研究采用实验法验证“信息层级”和“修辞关系”对交替传译原语语篇难度是否存在显著影响;采用调查问卷法获取受试对象对交传原语难度的主观感知;采用文本分析法探讨影响背后的原因。本研究得到的发现如下:首先,交传中语篇的信息层级不会直接作用于交传原语语篇难度,信息层级的多少对交传原语语篇难度并没有显著影响;其次,不同修辞关系由于其本质差别对交传原语语篇难度的影响会产生显著差异。具体来讲,在局部连贯层面,以“推演类”关系为主的语篇比以“添补类”关系为主的语篇的交传难度更低。原因在于“推演类”关系所构建的局部连贯比“添补类”关系构建的局部连贯更容易理解和记忆;在整体连贯层面,以“推演类”关系为主的语篇比以“添补类”关系为主的语篇交传难度更高,原因可以归结于四方面因素:(1)原因和结论距离相隔较远;(2)原因分布信息层次较多;(3)原因之间距离相隔较远;(4)逆向推理。由于“推演类”关系涉及推理演绎的过程,信息之间的制约性强,所以译员在构建“整体连贯”过程中,需要调动更多文本信息,它对译员的统筹能力和分析综合能力要求更高,因此对难度的影响更大。