The Kite Runner两种汉译本小说翻译风格

来源 :福建师范大学 | 被引量 : 2次 | 上传用户:crackerking
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
风格一直是翻译领域研究探讨的热点,学界对风格有着多且杂的定义。小说翻译是否传递出原作的风格决定了小说作品翻译的成败。那么,小说翻译应以怎样的形式才能传达原作的风格呢?这是本研究探讨的核心问题。因缺乏系统科学的理论框架以及风格给人的模糊感,风格翻译的研究过程曾经面临难题。对此,我国翻译界就曾提议以“风格标记”的手段来解决这些难题。刘宓庆在利奇(Leech)“风格标记”这一概念基础上提出了翻译风格论,即风格标记理论。该理论也指明了形式标记与非形式标记构成风格标记。因这一理论的提出,刘宓庆的风格标记理论为小说风格的传译提供了理论框架。因此,本研究以刘宓庆的风格标记理论为理论框架,从形式标记和非形式标记两个方面,对比分析The Kite Runner两种汉译本的小说翻译风格:一是国内译者李继宏翻译的简体译本《追风筝的人》,二是台湾译者李静宜翻译的繁体译本《追风筝的孩子》。虽然刘宓庆的两大标记均比较全面完善地概括了风格的组成要素,但本研究以形式标记为主,非形式标记为辅,从音系、语域、句法、词语、章法、修辞、表现法和接受者因素等标记来对比分析这两种汉译本。基于风格标记理论,通过对The Kite Runner原作以及两种汉译本中的例子分析、总结两种汉译本小说翻译风格的异同,论证小说风格翻译中应用风格标记理论的必要性和可行性。
其他文献
现代语文教学理念已经发生了根本的变化,新的时代对语文教学目的.性质、作用、教学方式、手段等方面提出了新的要求,尤其是写作教学,它是检验学生综合语文素质的关键。鉴于此,作为
初中作文教学一直以来都是语文教学的重点和难点,同时也是薄弱点。据观察了解,由于作文教学费时费心费力却又收效甚微,面对写作时,除了一部分优秀学生有热情和动力外,很大一
近年来,在中国—东盟自由贸易区建设的推动下,中国与东盟旅游业发展迅速,中国与东盟各国已互为重要的旅游客源地。2015年5月29至31日首届中国—东盟博览会旅游展在广西桂林举
语言与文化的联系是如今人文语言学科研究的重要课题。语言作为一种社会现象,随着社会发展而发展,同时它作为社会成员交流的工具而存在,与该社会该民族的生活、传统、文化等
目的了解维生素E吸收与代谢机制方面的研究进展.方法以大量有代表性的文献进行分析、归纳,阐述维生素E生理活性与结构关系、吸收与分解代谢机制方面的研究.结果维生素E类似物
在悠久的西方文化传统中,修辞学一直同语法学、逻辑学并称为三大学科。隐喻作为修辞学中的一个重要部分,早在古希腊时期就被著名学者亚里士多德视为"名称的替换"。他认为隐喻
改革开放三十多年以来,我国的高等教育经历了一系列的教育改革。随着教育改革的不断深入,教育理论研究者逐渐将目光从关注教师外在教学行为转向教师思维与认知过程中内隐的判
绿色钢结构相比于其他类型结构,其本身材质性能上就有较大的优势,例如环保性强、韧性高等,所以在绿色概念之下,钢结构得到了广泛的应用,但绿色钢结构还存在许多缺点,例如耐火