论翻译中归化和异化的“度”

来源 :北京交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fulva
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
归化和异化是在翻译中所运用的两种不同的策略。近年来,翻译界就这两种策略在翻译中该如何正确运用的问题引发了激烈的讨论。归化是指以目的语语言文化为导向的翻译策略。在采用归化策略的翻译中,源语言中的表达方式和文化因素被抹杀了,从而使该种译本易于让目的语的读者接受。异化是指以源语言文化为导向的翻译策略。在采用归化策略的翻译中,译者尽量保留原作中的写作特色和异国情调。 本文作者试图通过研究《苔丝》的两个中译本,研究出归化和异化在翻译中正确使用的“度”。本文作者选取的两个译本的译者分别为张谷若和孙致礼。张谷若坚持“用地道的译文翻译地道的原文”的观点,他早在三十年代就翻译了《苔丝》,其译本曾被视为译著中的经典,但近年来又受到过度归化的指责。孙致礼的翻译思想和张谷若的很不相同,他提倡翻译要以异化为主,并在九十年代重译《苔丝》。张谷若和孙致礼都采用了山东方言来翻译原文中的方言。 本文着重研究了两译者对原文中方言的翻译;译文中四字成语及一些带有文化色彩的名词的使用。山东方言的采用被认为是翻译原文中方言最为有效的方法。但在张的译本中,对于山东方言的运用,有太多过度归化的例子。这已成为张译本中的瑕疵。在翻译中,张擅长采用四字成语,这使他的译文更加流畅。但是很多的成语都带有中国固有的文化色彩,过度地依赖运用成语并不可取。 翻译的目的是为了传递信息,促进不同文化间的交流,因此,在文化层面上,翻译应尽量采取异化策略。由于中英文两种语言之间存在着巨大的差异,而译文肯定要采用汉语中地道的表达方式和行文规范。因此,在语言层面上应以归化为主。
其他文献
《夜林》是美国女作家荻朱娜·巴内斯的代表作,也是反映同性恋的经典之 作。正如麦尔威尔弗里德曼所预测:‘夜林》将成为二十世纪后半叶小说的样板, 将在主题和艺术特色方面影
期刊
籽粒是玉米的主要营养储存器官,也是禾本科植物种子发育研究的模式器官.本研究对玉米自交系郑58进行甲基磺酸乙酯(EMS)诱变,获得一个稳定遗传的籽粒缺陷突变体,命名为defecti
朱娜·巴恩斯(1892~1982)在二十世纪五十年代前一直被视为一个不起眼的美国作家,然而从二十世纪六十年代起,她在世界文学史上的地位和对现代主义文学的贡献逐渐的被人发现。她的
棉花脱叶催熟技术是实现棉花机械采收的重要前提,确定脱叶催熟剂喷施时期及标准对实现良好的脱叶和催熟效果至关重要.本研究采用分期喷施脱叶催熟剂的方式,探讨了脱叶催熟剂
克服春季寒旱生境限制是提高西北黄土高原寒旱区春小麦产量的关键要素之一,为了明确全膜微垄沟播对春小麦苗期土壤温度和水分的影响,明确水热条件改善对春小麦苗期光合作用的
近年来,根肿病的迅速蔓延已对我国油菜生产造成严重威胁.课题组前期多年多点大田试验发现,感病、抗病品种混播可显著降低感病油菜品种根肿病发病率.为进一步探究感病、抗病品
本文主要运用埃文—佐哈尔的多元系统理论,图里的目标侧重理论和翻译准则,和勒菲弗尔的意识形态和诗学论,帮助我们更好地理解清末民初“不忠实”的小说翻译,以译入语文化为切入点
现今,话语分析的研究对象不仅局限于语言和其它文字模态上,还包括了对多模态的分析。然而少有研究对智能手机英文网页进行话语分析,研究多个模态结合进行信息传递的方式。因此,本