论文部分内容阅读
归化和异化是在翻译中所运用的两种不同的策略。近年来,翻译界就这两种策略在翻译中该如何正确运用的问题引发了激烈的讨论。归化是指以目的语语言文化为导向的翻译策略。在采用归化策略的翻译中,源语言中的表达方式和文化因素被抹杀了,从而使该种译本易于让目的语的读者接受。异化是指以源语言文化为导向的翻译策略。在采用归化策略的翻译中,译者尽量保留原作中的写作特色和异国情调。
本文作者试图通过研究《苔丝》的两个中译本,研究出归化和异化在翻译中正确使用的“度”。本文作者选取的两个译本的译者分别为张谷若和孙致礼。张谷若坚持“用地道的译文翻译地道的原文”的观点,他早在三十年代就翻译了《苔丝》,其译本曾被视为译著中的经典,但近年来又受到过度归化的指责。孙致礼的翻译思想和张谷若的很不相同,他提倡翻译要以异化为主,并在九十年代重译《苔丝》。张谷若和孙致礼都采用了山东方言来翻译原文中的方言。
本文着重研究了两译者对原文中方言的翻译;译文中四字成语及一些带有文化色彩的名词的使用。山东方言的采用被认为是翻译原文中方言最为有效的方法。但在张的译本中,对于山东方言的运用,有太多过度归化的例子。这已成为张译本中的瑕疵。在翻译中,张擅长采用四字成语,这使他的译文更加流畅。但是很多的成语都带有中国固有的文化色彩,过度地依赖运用成语并不可取。
翻译的目的是为了传递信息,促进不同文化间的交流,因此,在文化层面上,翻译应尽量采取异化策略。由于中英文两种语言之间存在着巨大的差异,而译文肯定要采用汉语中地道的表达方式和行文规范。因此,在语言层面上应以归化为主。