论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,所翻译文本来源于美国《纽约时报》畅销书作家莱恩·文森特(Lynn Vincent)和美国知名纪录片制片人萨拉·弗拉迪克(Sara Vladic)合著的军事类纪实作品《印第安纳波利斯号:海难与昭雪》(Indianapolis:The True Story of the Worst Sea Disaster in U.S.Naval History and the Fifty-Year Fight to Exonerate an Innocent Man)。译者节选了此书的前言和第一部作为翻译实践。该书主要是关于印第安纳波利斯号,二战美国海军波特兰级重型巡洋舰,以及舰长查尔斯·麦克维的真实事件。印第安纳波利斯号在完成任务返航期间被日军鱼雷击沉。但美国海军管理疏忽,导致大部分幸存者在之后几天死于脱水,受伤,鲨鱼袭击。而舰长查尔斯·麦克维三世(Charles MacVayⅢ)也因此被告上法庭,罪名是指挥不当。尽管最后麦克维上校是无辜的,他还是不堪忍受谴责而自杀。幸存的船员们50年来不断奔波,历经十三任美国总统,舰长才得以昭雪。由于原著是带有军事性质的纪实文学,讲述大多是作者基于档案资料或对亲历者的采访而描述的历史真实事件。因此文章写作风格较为严谨,有一定专业性。同时为了突出这次海难对官兵所造成的影响,作者对人物的描写非常细致,生动。译者翻译此文本,为目的语读者提供有关太平洋战争史及美国海军史的内容。此外还能在一定程度提高译者翻译能力。在翻译实践过程中,译者遇到的主要问题集中在三个方面:词汇层面,句法层面,语篇层面。词汇层面主要难点则是军事术语,海军俚语,军官姓名及地理名词。译者采用了注释法,零译法,意译法,语义翻译法。而在句法层面,难点主要是有关军事历史的长句,生动描写人物的句子。针对此,译者采用了补充法,句子结构调整,省译法,使用四字词语,拆分法。在语篇层面,难点是语篇衔接。译者采用了替代翻译以及增加连词。此外,作者在文中序言前面配有印第安纳波利斯号军舰的示意图,其中含有大量军事信息及术语作为解释说明。这给翻译原文也增加了难度。译者采用现有译文处理示意图中的军事信息及术语。译者使用这些方法,力求译文简洁精炼,正确传达原文含义,同时希望译文符合汉语表达习惯。最后,译者总结了翻译实践过程中的心得,所学经验以及不足之处。