《印第安纳波利斯号:海难与昭雪》(节选)英汉翻译实践报告

来源 :内蒙古大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:hhlovels
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,所翻译文本来源于美国《纽约时报》畅销书作家莱恩·文森特(Lynn Vincent)和美国知名纪录片制片人萨拉·弗拉迪克(Sara Vladic)合著的军事类纪实作品《印第安纳波利斯号:海难与昭雪》(Indianapolis:The True Story of the Worst Sea Disaster in U.S.Naval History and the Fifty-Year Fight to Exonerate an Innocent Man)。译者节选了此书的前言和第一部作为翻译实践。该书主要是关于印第安纳波利斯号,二战美国海军波特兰级重型巡洋舰,以及舰长查尔斯·麦克维的真实事件。印第安纳波利斯号在完成任务返航期间被日军鱼雷击沉。但美国海军管理疏忽,导致大部分幸存者在之后几天死于脱水,受伤,鲨鱼袭击。而舰长查尔斯·麦克维三世(Charles MacVayⅢ)也因此被告上法庭,罪名是指挥不当。尽管最后麦克维上校是无辜的,他还是不堪忍受谴责而自杀。幸存的船员们50年来不断奔波,历经十三任美国总统,舰长才得以昭雪。由于原著是带有军事性质的纪实文学,讲述大多是作者基于档案资料或对亲历者的采访而描述的历史真实事件。因此文章写作风格较为严谨,有一定专业性。同时为了突出这次海难对官兵所造成的影响,作者对人物的描写非常细致,生动。译者翻译此文本,为目的语读者提供有关太平洋战争史及美国海军史的内容。此外还能在一定程度提高译者翻译能力。在翻译实践过程中,译者遇到的主要问题集中在三个方面:词汇层面,句法层面,语篇层面。词汇层面主要难点则是军事术语,海军俚语,军官姓名及地理名词。译者采用了注释法,零译法,意译法,语义翻译法。而在句法层面,难点主要是有关军事历史的长句,生动描写人物的句子。针对此,译者采用了补充法,句子结构调整,省译法,使用四字词语,拆分法。在语篇层面,难点是语篇衔接。译者采用了替代翻译以及增加连词。此外,作者在文中序言前面配有印第安纳波利斯号军舰的示意图,其中含有大量军事信息及术语作为解释说明。这给翻译原文也增加了难度。译者采用现有译文处理示意图中的军事信息及术语。译者使用这些方法,力求译文简洁精炼,正确传达原文含义,同时希望译文符合汉语表达习惯。最后,译者总结了翻译实践过程中的心得,所学经验以及不足之处。
其他文献
目的:探讨重症急性胰腺炎有效的内科综合治疗方法.方法:将过去 6 年内我院收治的重症急性胰腺炎患者的治疗方法进行回顾性分析.结果:使用内科综合治疗方法取得了较好的疗效,
近期,山东省科技厅受科技部委托在山推召开了山推“十一五”国家科技支撑计划——“新一代高性能全液压推土机研制项目”课题验收会,对课题成果给予了较高评价。山东省科技厅、
杏李是杏和李通过复杂的杂交过程获得的新兴水果.其果实具有亮丽的外表,浓郁的香味,极佳的品质.同时还具有适应强,结果早,果大,高产稳产,口感好,营养丰富,耐贮藏等优良特性,
在中国改革开放30年的进程中,物流业在制造业经历了改进、吸收、开发到蓬勃发展的过程中应运而生,虽暂时落后于其他行业,但同时也为物流业的发展留有较大的空间。以烟台为例,
随着电子信息通讯技术的蓬勃发展以及营销媒介的日益丰富,虚拟品牌社群作为一种独特的群体组织,对顾客品牌产品的选择和对企业良好的品牌建设起到重要影响。虚拟品牌社群不仅
我国《物权法》创设农村集体成员撤销权对于救济和保障农村集体成员的合法权益具有重要且现实的意义,但权利的行使过程中存在撤销对象不明确、当事人确定不规范、证据规则与
信任修复是一个重要的研究领域,近年来得到学界的重视,取得了一些丰硕的成果。在生活中,信任往往是脆弱的,稍有不慎就会发生破坏。研究表明,信任一旦出现裂隙,将会产生一系列
目的:乙型肝炎、艾滋病和HPV相关的宫颈癌是当前常见的传染性疾病,由于目前还缺少清除上述慢性感染病毒的治疗方法,所以针对这几种疾病的预防尤显重要。常规方法是为易感人群
目的探究先天性甲状腺功能低下(CH,congenital hypothyroidism)患儿的已知候选致病基因突变的类型和特点,对基因突变的频率及其组合方式进行统计分析,以揭示遗传因素在CH致病机制中的作用,从而为新生儿CH的遗传筛查和早期诊断奠定理论基础。方法选取山东地区新生儿筛查中心的377例CH病例,其中包括288例甲状腺发育不全(TD,thyroid dysgenesis)患儿和89例原位