以目的论为指导的《摄影与探险》翻译报告

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:liuyan881119
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告基于报告作者于2016年2月为中国摄影出版社翻译完成的《摄影与探险》一书。作为一本摄影类书籍,《摄影与探险》并非介绍专门的摄影知识,而是通过大量的故事和例证来讲述摄影在人类探险中的重要地位。该书风格既有科学类文本的逻辑性、客观性、严谨性,又有人文类书籍的流畅、优美,充满吸引力。之所以选择这本书来做翻译报告,是因为译者在翻译该书时遇到的困难、解决困难采取的措施、翻译中所总结的经验在科普类文本的翻译中有一定代表性。该报告可以为相关领域的翻译提供一些借鉴。本报告包含五个部分:任务描述,翻译过程,指导本翻译实践的目的论原理,案例分析及总结。第一章介绍了翻译任务的背景、原文本以及译文文本的文本特征。原文本的语言风格客观、精炼,同时又有一定的文学色彩。另外,由于原文属于社会科学类范畴,在文中出现了大量复杂的长句。译文的文本特征取决于原文的文本特征,译者有责任实现译文的文本功能。第二章详细描述了该翻译任务的完成过程,包括翻译前的准备,整个过程中的翻译方式,以及在翻译中遇到的一些典型问题。该章节意在表现译者在翻译中的状态以及翻译前的各种准备工作。另外,译者在翻译中主要遇到了以下三类问题:艺术性的语言风格,信息选取与名称翻译,以及书名的翻译。第三章概述了目的论原理,尤其是目的论的三个原则。目的论指导了该翻译任务的完成,辅助译者确定了以读者为中心的翻译原则和翻译过程中各个阶段的翻译目标。第四章通过例子说明译者在目的论的指导下怎样解决翻译过程中遇到的困难和问题,以及如何对翻译策略进行调整的。根据目的论的原则,译者对翻译的不同方面进行了调整,包括词语翻译,句子结构调整和信息选取。第五章对此次翻译任务以及该翻译报告进行了总结,介绍了此次翻译中的一些心得体会和收获。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
沉积物疏浚是削减富营养化湖泊内源负荷的最为直接和有效的手段。分析了沉积物疏浚的效果和可能引起的风险;从外源污染、作业区域和深度、沉水植物3个方面探讨了影响沉积物疏
摘要:伴随新课程改革的不断推进,在高中化学教学中教师不仅要注重教授学生知识理论,还要注重让学生的素质、能力得到发展。并在具体的课程教学过程中培养学生的观察能力,让学生能够全方位的分析问题,从而帮助学生更好的学习和生活。本篇文章主要就学科素养视角下的高中化学教学策略,进行了探究。希望为化学教师提供借鉴意义。  关键词:高中化学;核心素养;创新教学;教学方法  中图分类号:G633.8 文献标识码:A
CAN总线是一种应用广泛的现场总线,文章简要讨论了CAN总线,介绍了CAN总线的主要技术特性及CAN器件的种类,在此基础上较为详细的介绍了CAN总线独立控制器SJA1000的基本原理,硬件电
采用磁控溅射方法在高速钢上制备CrAlSiN薄膜,通过控制Si靶的功率来改变薄膜中Si元素含量;然后将样品在800℃和1000℃下,分别进行高温热处理1h。当Si含量为11.2at%时,CrAlSiN