论文部分内容阅读
本翻译报告基于报告作者于2016年2月为中国摄影出版社翻译完成的《摄影与探险》一书。作为一本摄影类书籍,《摄影与探险》并非介绍专门的摄影知识,而是通过大量的故事和例证来讲述摄影在人类探险中的重要地位。该书风格既有科学类文本的逻辑性、客观性、严谨性,又有人文类书籍的流畅、优美,充满吸引力。之所以选择这本书来做翻译报告,是因为译者在翻译该书时遇到的困难、解决困难采取的措施、翻译中所总结的经验在科普类文本的翻译中有一定代表性。该报告可以为相关领域的翻译提供一些借鉴。本报告包含五个部分:任务描述,翻译过程,指导本翻译实践的目的论原理,案例分析及总结。第一章介绍了翻译任务的背景、原文本以及译文文本的文本特征。原文本的语言风格客观、精炼,同时又有一定的文学色彩。另外,由于原文属于社会科学类范畴,在文中出现了大量复杂的长句。译文的文本特征取决于原文的文本特征,译者有责任实现译文的文本功能。第二章详细描述了该翻译任务的完成过程,包括翻译前的准备,整个过程中的翻译方式,以及在翻译中遇到的一些典型问题。该章节意在表现译者在翻译中的状态以及翻译前的各种准备工作。另外,译者在翻译中主要遇到了以下三类问题:艺术性的语言风格,信息选取与名称翻译,以及书名的翻译。第三章概述了目的论原理,尤其是目的论的三个原则。目的论指导了该翻译任务的完成,辅助译者确定了以读者为中心的翻译原则和翻译过程中各个阶段的翻译目标。第四章通过例子说明译者在目的论的指导下怎样解决翻译过程中遇到的困难和问题,以及如何对翻译策略进行调整的。根据目的论的原则,译者对翻译的不同方面进行了调整,包括词语翻译,句子结构调整和信息选取。第五章对此次翻译任务以及该翻译报告进行了总结,介绍了此次翻译中的一些心得体会和收获。