交错时空的生命旋律——论《海浪》中体现的艺术特色及生命观

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:lszh2009
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
弗吉尼亚伍尔夫,意识流小说的主要代表,西方女性主义的先驱者,被誉为二十世纪英国最杰出的女作家。写于1931年的《海浪》被认为是伍尔夫意识流小说的典型代表作之一。 如果说《海浪》的成功在于它通过蒙太奇似的梦幻象征的方法,描绘了六个如影子般模糊但又有血有肉,各具特色的人物形象,并且经由他们的叙述表达出作者本人对生命深刻的揣摩,反复的思索,那么书中流畅自然、优美如画的艺术形式,微观与宏观相互映衬的结构框架,以及诗歌般精美的语言就如点睛之笔,使《海浪》成为内容与形式的完美结合。 除了艺术形式上的别具一格,小说结构的安排也同样匠心独具,并成为《海浪》中最为引人注意,令人惊叹的因素之一。《海浪》的结构没有一脉相承的顺序,没有错落有至的情节,取而代之的是零碎朦胧,没有条理的印象。而这些印象虽然松散凌乱,但是却因伍尔夫巧妙的结构安排而显得聚合并完整。 《海浪》之所以被众多评论家认为是一部诗体小说,不仅因为它高度概括,别致优美的结构,而且也因为其抽象浓缩,似梦如幻的语言。不同的语言特色暗示人物与众不同的个性,不同的语言结构蕴涵着他们所处不同的生命时期,陌生化的语言成了勾勒人物轮廓和生命轨迹的重要工具。
其他文献
十九世纪英国女作家夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》是一部极具震撼力、广为流传、同时褒贬不一、颇有争议的文学作品。这为广大读者留下了广阔的思维空间。本文从女主人公简·爱
本文旨在从中国古诗词英译文的角度来探讨其翻译中的风格变异问题。  首先,阐明了中国古诗词英译文风格概念之后,分析了翻译古诗词风格变异的种种主观及客观原因,主观原因主要
辛西娅·奥兹克(1928——),是美国20世纪70年代以来最重要的犹太作家之一,是当代犹太人及犹太性的代言人。她的作品得到美国文学界的公认和赏识,并先后夺得欧·亨利短篇小说奖以
迄今为止,不少语言学家从语法的角度,对俄语带-ся动词已经作了大量系统的研究.在语义场蓬勃发展的今天,尚没有全面对俄语带-ся动词进行功能语义系统分类研究的论著.该论
随着网络宽带用户的增多,网页广告也随之而增多。网络广告作为一种新型的媒体广告形式也日益引发广告商的关注。尽管AIDA原则(引发消费者注意、兴趣、欲望和行动的原则)一直被广
电影是一种娱乐形式,是继音乐、诗歌、舞蹈、建筑、绘画和雕塑之后的第七类艺术。英语剧情片电影(主要通过配音翻译)在我国现代社会中有着广泛的应用和巨大的影响, 但我国翻译界
《生死疲劳》是中国作家莫言的代表作。自从2008年美国著名汉学家葛浩文将其翻译成英文,该小说英译本引起了学者们的广泛关注。然而,大部分的研究都从传统的翻译研究理论入手,鲜
该文以首都师范大学英语教学语料库及其索引软件的设计与开发项目为依托,侧重从英语教学语料库的初期设计与建设方面进行一种探索式的实践研究.该文首先对语料库与索引软件的
1912年,艾兹拉·庞德在美国东方研究专家厄内斯特·费诺罗萨遗稿的基础上选译了19首中国古诗,于1915年出版了译诗集《神州集》。自其发行以来,贬损和赞誉纷至沓来。一些评论家一
本文结合大学英语教学的实际操作,通过具体的教学实践和课堂观察论述了小组活动对学生交际能力培养的作用。得出不同的学生对小组活动的认识不同,小组活动的参与情况影响学生交