论文部分内容阅读
本文的主要任务是以电影《魔戒》三部曲为例,从文化语境的视角探讨如何将英文电影对白翻译成中文字幕。目的在于引起字幕翻译者们的注意,以便他们在实际工作中能考虑更多字幕翻译中的文化因素,试从文化语境视角进行翻译。通过此研究,作者期待会有更多更好的译片诞生,让更多人欣赏到带有独特文化魅力的异域电影,丰富他们的人生体验。而且,在某种程度上,这会促进不同文化间的人们既快又好地互相理解,从而增进各种文化间的交流。除引言和结论外,全文分为五章。第一章对语境理论尤其是文化语境作了详细的介绍。第二章阐述了前人对字幕及字幕翻译的研究,包括:字幕的含义、字幕翻译的特征、限制因素和翻译策略等。第三章论述了文化语境与字幕翻译间的关系,涉及了到文化、语言、及翻译三者间的关系。第四部分主要探讨了两个问题,一是对《魔戒》小说及电影做精炼系统的介绍;二是从六方面论述了《戒》魔电影中体现出的主要中西文化差异。第五章是最重要也是最难的一部分,论述了文章的核心问题——如何从文化语境视角将《魔戒》三部曲中的字幕译成汉语。此章首先对从文化语境翻译字幕的策略作了详实阐述,然后论述了适合从文化语境翻译字幕的技巧,并大量运用三部曲中例子分别举例说明,最后简要论及译片中翻译得精彩与不当之处,并提出翻译建议。此文,作者主要采用了定性分析进行研究和写作。文章首先对文化语境研究作了全面介绍,并根据逻辑关系,分别介绍了字幕及字幕研究的历史与现状,阐明了文化语境与字幕翻译间的关系。对三部曲作系统介绍后,文章通过大量三部曲中的实例,论证了从文化语境翻译电影字幕的策略与技巧。众所周知,影响字幕翻译的因素多种多样,但通过研究,作者发现众多因素中,文化起到了举足轻重的作用。从某种程度上说,字幕翻译实质上是文化翻译。因此,从文化语境视角进行字幕翻译是可行的。作者希望字幕翻译工作者们能深思字幕中的文化蕴意,在保持原片风格与文化魅力的情况下,努力缩小不同文化间的鸿沟,使译片能有价值而且意义深刻。