目的论视角下中国特色词汇英译研究——以《习近平谈治国理政》为例

来源 :长春工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:elfer_hfut
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
20世纪70年代,功能主义目的论发轫于德国,代表人物主要有莱斯、弗米尔、曼塔利和诺德。目的论是功能目的论的重要组成部分。目的论将翻译看成是有目的的人类活动,它强调翻译目的对翻译策略的选择有很大的影响。因为翻译目的不同,译者可以灵活选择翻译策略以达到跨文化交流的目的。由于翻译目不同,同一个源语文本可能会有不同的翻译译本。作为现代的西方翻译理论,目的论是个很大的突破。它打破了功能对等理论的限制,在翻译实践方面给译者提供了一个新的思路,对译者选择翻译策略有指导意义。  中国特色词涉及到中国的历史、文化、经济、政治等很多领域,有丰富的文化内涵。翻译好中国特色词并不是一项容易的工作,影响中国特色词翻译的因素有很多,例如文化因素,政治因素等。译者在翻译活动中发挥着重要的作用,译者的能力影响着翻译的质量。改革开放以来,中国在经济、政治、外交领域都取得了很大的成功。中国已经融入了世界大舞台。随着国际交流的日益深入,让世界了解当前中国的状况变得十分重要。《习近平谈治国理政》是典型的政治文本,外宣材料。该著作是世界了解中国近况的权威信息源,也是世界了解中国的重要渠道。本研究以《习近平谈治国理政》中的中国特色词为研究对象,以目的论为研究的理论基础,以三十六个典型的中国特色词汇为案例分析的对象,对《习近平谈治国理政》中的中国特色词的翻译策略进行剖析。  通过文本分析,本研究发现,翻译《习近平谈治国理政》中的中国特色词汇时,译者主要使用了五种翻译策略,即:意译,直译,直译加注,替代和改写。回答了研究所提出的问题:目的论视角下译者使用了什么翻译策略,怎样运用这些策略完成翻译的。经分析意译和直译所占的比重最大。但是由于英语和汉语两种语言之间存在的巨大差异,只用直译或者只用意译,不能很好的完成翻译任务。意译和直译不是相互对立的,而是相辅相成的两种翻译策略。只有根据语境,选择合适的翻译策略,才能完成翻译任务,真正达到跨文化交流的目的。
其他文献
语法是构成程序设计语言的基础,也是初学程序设计者难以掌握学习的重点.该文主要分析了如何学好Visual FoxPro(以下简称VFP)语法中的数据类型、常量、变量、表达式.
本文基于JSP+Java技术.探讨了Browser/S->rver体系结构下物流一体化信息系统的设计与开发,同时介绍了开发物流一体化信息系统的功能、特点和关键技术.
本文介绍两种发送安全电子邮件的原理和详细的使用方法。第1种方法是采用数字证书,数字证书用于标志网络通讯方的身份,可在各省数字认证中心申请。加密时采用收信方的数字证
对等式网络模型已成为现在的技术热点,本论文基于P2P实现了一个文件共享软件,在它基础上可以开发更复杂的P2P应用,为P2P应用的实现提供了基础。 The peer-to-peer network m
当今社会,中国发展迅速,正积极参与越来越多的国际事务,中国也因此成为了世界大国之一,备受关注。与此同时,世界各国人民也对中国及中国文化产生了浓厚的兴趣。中国一年一度的政
树立和落实科学发展观,构建社会主义和谐社会需要加强各方面人才的培养和建设,从而对组工干部的能力素质也提出了更高的要求。在新的形势下,组工干部需要具备什么样的能力素
本文介绍了NAT的原理,以及在局域网内组建NAT的方法。 This article describes the principles of NAT, and how to set up NAT in a LAN.
本文介绍了VLAN技术,并通过VLAN在企业中的应用实例,探讨了采用VLAN增强企业内部网络的安全性的方法和VLAN配置过程。 This article introduced the VLAN technology, and t
期刊