论文部分内容阅读
20世纪70年代,功能主义目的论发轫于德国,代表人物主要有莱斯、弗米尔、曼塔利和诺德。目的论是功能目的论的重要组成部分。目的论将翻译看成是有目的的人类活动,它强调翻译目的对翻译策略的选择有很大的影响。因为翻译目的不同,译者可以灵活选择翻译策略以达到跨文化交流的目的。由于翻译目不同,同一个源语文本可能会有不同的翻译译本。作为现代的西方翻译理论,目的论是个很大的突破。它打破了功能对等理论的限制,在翻译实践方面给译者提供了一个新的思路,对译者选择翻译策略有指导意义。 中国特色词涉及到中国的历史、文化、经济、政治等很多领域,有丰富的文化内涵。翻译好中国特色词并不是一项容易的工作,影响中国特色词翻译的因素有很多,例如文化因素,政治因素等。译者在翻译活动中发挥着重要的作用,译者的能力影响着翻译的质量。改革开放以来,中国在经济、政治、外交领域都取得了很大的成功。中国已经融入了世界大舞台。随着国际交流的日益深入,让世界了解当前中国的状况变得十分重要。《习近平谈治国理政》是典型的政治文本,外宣材料。该著作是世界了解中国近况的权威信息源,也是世界了解中国的重要渠道。本研究以《习近平谈治国理政》中的中国特色词为研究对象,以目的论为研究的理论基础,以三十六个典型的中国特色词汇为案例分析的对象,对《习近平谈治国理政》中的中国特色词的翻译策略进行剖析。 通过文本分析,本研究发现,翻译《习近平谈治国理政》中的中国特色词汇时,译者主要使用了五种翻译策略,即:意译,直译,直译加注,替代和改写。回答了研究所提出的问题:目的论视角下译者使用了什么翻译策略,怎样运用这些策略完成翻译的。经分析意译和直译所占的比重最大。但是由于英语和汉语两种语言之间存在的巨大差异,只用直译或者只用意译,不能很好的完成翻译任务。意译和直译不是相互对立的,而是相辅相成的两种翻译策略。只有根据语境,选择合适的翻译策略,才能完成翻译任务,真正达到跨文化交流的目的。