论文部分内容阅读
本文为翻译报告,原文本Court Interpretation: Model Guides for Policy andPractice in the State Courts(《法庭口译:州法院法庭口译政策与实践指南》)目前尚无中文译本。该书为美国律师、仲裁员、客座教授威廉休伊特为美国司法学会编纂的法庭口译实践指南手册,该书首先分析了法庭翻译的重要性以及所面临的问题,然后讨论了法庭翻译人员的角色与能力要求,列举了法庭口译中的一些特殊模式,提出了法庭翻译人员应遵循的职业准则,最后就州法院应采取的政策进行了论述和指导。本文旨在为该类文本的翻译总结翻译方法和经验教训,并为我国法庭口译的发展和规范提供有益参考。本报告主要分为四个部分:一、引言,引言部分包括翻译项目的背景,项目目标,意义和结构等。二、研究背景,包括理论基础功能目的论,原文介绍,作者介绍,主要内容,原文分析,小结等。三、翻译难点与翻译方法,这部分主要包括翻译难点,准备工作还有翻译方法等。翻译以直译为主,使用了拆分、重组、倒置等方法处理句型,兼用了转换词性、增补法等翻译技巧。四、总结,这部分主要包括翻译经验,翻译教训,还有待解决的问题。