论文部分内容阅读
《蒙古秘史》这部13世纪蒙古族文学历史著作以其重要的文学、史学研究价值吸引着中外诸多蒙古学家对其进行多角度的研究,包括历史学、文学、语言学、社会学、军事、文化等,并已形成风靡世界的“秘史学”。而《蒙古秘史》的译本研究却还未完全进入学术界的视线。鉴于《蒙古秘史》的翻译研究对“秘史学”及民族典籍翻译研究这两个领域的重要性,笔者选取具有代表性及经典性的柯立夫译本,运用韩礼德提出的“并列结构”及“主从结构”一对概念,对其进行句法研究,探索其句内成分间的连接情况。通过对《蒙古秘史》蒙语原文及其柯立夫英译本句内成分间连接情况的对比研究,笔者发现《蒙古秘史》语言以朴实,直接的表达为主,因此以并列结构为主要特点,而柯译本却以复杂的主从式连接为特点。探究其原因可知,此译文特点并非源于英语内在的语言组织形式,亦非由于柯立夫近乎直译原文句法的翻译方式,而是由译者对蒙古语中一些语法标志的处理方式所致。最主要的原因为柯立夫认为将《蒙古秘史》中多表示并列意义的单纯连接副动词处理为主从关系更合适,进而将绝大多数并列结构译为主从结构。此外,译本对《蒙古秘史》中常出现的引语形式的翻译手段也可视为柯立夫译本呈复杂主从式特点的一个因素。《蒙古秘史》一定程度上具有中古蒙古族口头文学特点,其文中常出现不同形式的引语,且引语前后常同时伴有“(?)”,及“耐”等词为标记,它们的含义均为“说”,翻译时无需逐个译出。而柯立夫译本中分别译出了每段引语前后的此二词及其变体,使译文层次繁多,结构复杂,平添了更多的主从式结构。