《中国审美文化简史》第十七章及十八章部分英译实践报告

来源 :鲁东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zr0156268
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着国家的快速发展,中国越来越重视国际形象建设和文化对外传播。中国传统文化具有独特的魅力,无疑是中国文化的瑰宝,其文本英译对中外文化交流及国家形象的塑造有着重要作用。中国传统审美文化作为中国传统文化中最为璀璨的一部分,其文本英译对中国文化对外传播具有重要意义。《中国审美文化简史》一书以中国朝代为序,对中国各个朝代的历史文化艺术进行了全方位解读,形式上图文并茂,内容上挖掘中国古代最具价值的审美文化,较好的总结了中国审美文化发展历程,具有很高的英译和对外传播价值。该书尚未有英译本问世,因此,该书英译具有必要性及原创性。本选题以《中国审美文化简史》第十七章“明代的市俗世界和小说戏曲”文本及第十八章“清代的典雅文化和批判精神”部分文本为汉英翻译对象。该章详细介绍了明代时期市俗世界及小说、戏曲及清代绘画的文化特征,展现了该时期的审美追求其审美品位。译者基于其翻译实践,撰写了翻译报告,包括任务描述,翻译过程描述,翻译总体分析,重点再现原文文学特征等。该章属于学术论著,但同时体现出有强烈的文学特征,主要体现在其写作方法和对文学作品的大量引用上。因此,作为本报告的难点分析部分,译者在追求文献性与文学性的统一与平衡基础上,分析了自己对原文文学引文的翻译再现情况。译者英译的基本策略是一方面能准确传译原文的价值观念、信念体系、理论形态、义理框架和表述方式,保持原文的文献性,另一方面,使译文的表述体现出其文学性特征。由此,力求译文能够较好地向西方学术过渡和开放,与其进行有效沟通,以传播中国博大精深的审美文化。在翻译实践中,译者基于文本具有文献性及文学性双重特点,力图准确传达原文的思想性并恰当地再现原文的文学特征。在翻译方法上,就语言层面而言,译者根据原文的词汇特征,句法及文本特征灵活地选择翻译方法。在词汇层面,主要采用了直译、意译、音译、注释等方法;在句子层面,主要应用以句法转换为主导的处理;在语篇层面,重点在使用不同的连接手段构建英语译文语篇,达到语篇的衔接和连贯。在文学引文翻译方面,译者基于对原文文学特征的分析,翻译中重点考虑了对原文美学修辞、人物塑造和叙事角度等方面的翻译处理。总之,译者力图使译文达到英文学术论著出版的水平,以实现中国传统审美文化外传之目的。
其他文献
随着我国经济和科学技术的不断发展,煤矿行业起到了不可或缺的作用.煤矿的开采和使用不仅提高了我们的生活水平而且提高了国家的经济水平.要想煤矿行业更上一层楼,在当前的技
1.香蕉。研究发现,香蕉能帮助大脑制造血清素,它能刺激神经系统,使人欢乐并有镇痛效果。常食香蕉有益于大脑,可预防神经疲劳,还有润肺止咳、防止便秘的作用。
英语虽然是世界通用语,但是标准英国英语和英语的区域性变体在口音方面存在着差异。英语区域性变体之间在口音方面也存在着差异。但是这种口音方面的差异是否会影响口译质量?