论文部分内容阅读
随着国家的快速发展,中国越来越重视国际形象建设和文化对外传播。中国传统文化具有独特的魅力,无疑是中国文化的瑰宝,其文本英译对中外文化交流及国家形象的塑造有着重要作用。中国传统审美文化作为中国传统文化中最为璀璨的一部分,其文本英译对中国文化对外传播具有重要意义。《中国审美文化简史》一书以中国朝代为序,对中国各个朝代的历史文化艺术进行了全方位解读,形式上图文并茂,内容上挖掘中国古代最具价值的审美文化,较好的总结了中国审美文化发展历程,具有很高的英译和对外传播价值。该书尚未有英译本问世,因此,该书英译具有必要性及原创性。本选题以《中国审美文化简史》第十七章“明代的市俗世界和小说戏曲”文本及第十八章“清代的典雅文化和批判精神”部分文本为汉英翻译对象。该章详细介绍了明代时期市俗世界及小说、戏曲及清代绘画的文化特征,展现了该时期的审美追求其审美品位。译者基于其翻译实践,撰写了翻译报告,包括任务描述,翻译过程描述,翻译总体分析,重点再现原文文学特征等。该章属于学术论著,但同时体现出有强烈的文学特征,主要体现在其写作方法和对文学作品的大量引用上。因此,作为本报告的难点分析部分,译者在追求文献性与文学性的统一与平衡基础上,分析了自己对原文文学引文的翻译再现情况。译者英译的基本策略是一方面能准确传译原文的价值观念、信念体系、理论形态、义理框架和表述方式,保持原文的文献性,另一方面,使译文的表述体现出其文学性特征。由此,力求译文能够较好地向西方学术过渡和开放,与其进行有效沟通,以传播中国博大精深的审美文化。在翻译实践中,译者基于文本具有文献性及文学性双重特点,力图准确传达原文的思想性并恰当地再现原文的文学特征。在翻译方法上,就语言层面而言,译者根据原文的词汇特征,句法及文本特征灵活地选择翻译方法。在词汇层面,主要采用了直译、意译、音译、注释等方法;在句子层面,主要应用以句法转换为主导的处理;在语篇层面,重点在使用不同的连接手段构建英语译文语篇,达到语篇的衔接和连贯。在文学引文翻译方面,译者基于对原文文学特征的分析,翻译中重点考虑了对原文美学修辞、人物塑造和叙事角度等方面的翻译处理。总之,译者力图使译文达到英文学术论著出版的水平,以实现中国传统审美文化外传之目的。