论文部分内容阅读
政府公文的翻译,由于其严肃性以及其影响颇大的特点,对于译者的要求颇高。翻译出高质量的译文有一定的难度。政府公文的翻译者不仅要有熟稔各种翻译方法与技巧,也要有夯实的历史、人文知识。由于政府公文的敏感性以及相关翻译理论局限性,本文将结合功能对等理论,运用定性分析、文本案例分析等研究方法,探讨如何更贴切地翻译政府公文。本文第一部分介绍了奈达的功能对等理论以及一些相关的翻译理论,来阐述基于政府公文翻译的理论研究及应用的概况。本文第二部分探讨了相关的翻译理论,对比其内容与合理性,并分析了政府公文英译本的特点。本文第三部分以奈达的功能对等理论为理论支撑,结合文中所列举的译文例子,探讨功能对等理论在政府公文翻译时所起的指导作用与政府公文译本词语以及句式翻译中存在的一些问题,如逐字翻译、句式不当、原文意义流失等。作者同时例证予以说明与解析。文章第四部分分析了政府公文翻译的方法与技巧,如词性的转换、句式的转换、句式的融合等。文中也探讨了一些具有中国文化特色的成语、习语、结构复杂的长短句等翻译时所遇到的难点,以及造成这些难点的因素,如文化、习俗、语言习惯、社会背景等等,并对如何更加贴切地翻译对外政府公文提出了相应的英译方法。文章最后部分总结了译者在翻译政府公文时,其译文的可读性与可接受性也应受到重视;并指出译文受众者对翻译的影响,如其表达方式、思维习惯以及情感因素等,从而阐述如何更好地、更贴切地翻译政府公文。