论文部分内容阅读
20世纪90年代以来,翻译普遍性研究在基于语料库的翻译研究推动下迅速发展。著名语言学家莫娜·贝克提出,翻译文本有一种可称作为普遍性(Translational Universals)的内在的特征。翻译普遍性是指翻译语言作为一种客观存在的语言变体,相对于原语语言或目标语原创语言从整体上表现出来的一些规律性语言特征。翻译普遍性主要表现为为简略化、明晰化和规范化等。简略化是指译者无意识地简化语言或信息或两兼而有之,主要表现为译文本比原创文本的语言更简单,如用词较为简单且范围较窄、句子平均长度较短等;明晰化是指把原文中暗含的信息在译语中加以明确介绍,如译语文本中更多使用连词或介词短语进行衔接以增加连贯性、明确可省成分、增加修饰词和解释性语句等;范化指译者遵从甚至夸大目的语典型特征和做法的趋势,即译者有意识或无意识消除原文的独特性使译文更加规范。本文以绍兴文理学院所建的《红楼梦》汉英平行语料库为工具,从简略化、明晰化和规范化三个角度对杨宪益和霍克斯翻译的《红楼梦》两英译本中翻译普遍性展开对比研究。具体研究以下两个问题:1.翻译普遍性是否存在于杨宪益和霍克斯的《红楼梦》英译本中?2.简略化、明晰化和规范化如何分别在两译本中体现出来?其中有无相似或不同之处?本文根据以上两个研究问题,将定量分析与定性分析相结合,统计出两译本在简略化、明晰化和规范化三个方面的描述性数据,进而阐述和对比翻译普遍性视角下《红楼梦》两个英译本的相似点和不同之处。主要发现如下:(1)简略化在《红楼梦》的两个英译本中均有体现。在词汇层面上,杨译本词汇变化范围较广,词汇复杂程度较高,而霍译本则因原语与译语语义空缺而多用上义词代替下义词,并由于文化缺省而倾向于只对原语词汇进行大致解释。除此之外,霍译本较多使用固定短语和常用词以迎合目的语国家的文化,因而体现出较明显的简略化倾向。在句法层面,霍译本试图增加修饰语并将自己的理解、想象和解释加入译文中,因此,霍译本在句法层面的简略化倾向并不明显。(2)杨译本和霍译本均通过连词和连接状语实现译本的明晰化,但是霍译本更明显倾向于使用连接状语,使得译文中的逻辑衔接、时间衔接及作者自身的理解更加明晰化。除此之外,与杨译本相比,霍译本多在tell和say等引述词后使用that,这无疑也增加了霍译本的明晰化程度。同时,霍译本多使用长句子将自己的理解、想象和解释加入译文中,显示出较为明显的明晰化倾向。(3)霍译本中名词化结构的使用频率明显高于杨译本,显示出夸大规范化的倾向。除此之外,与原作相比,两译本多使用英语从句代替汉语中的冒号并根据语义联系通过增添句号将原文长句中的并列短语译为多个分句。翻译过程中的规范化倾向通过修正原语中不符合译入语规范的标点符号得以体现。本研究具有以下几个方面意义:理论上,本研究验证了汉英翻译中的翻译普遍性假说,为翻译普遍性理论做了一定的补充;研究方法上,本研究通过定量研究得到客观数据,并试图从语言、社会文化、认知等角度对两译本中翻译普遍性异同点做出解释,丰富了翻译普遍性的研究方法;实际应用上,本研究对两译本中翻译普遍性异同点的比较及实例的列举有助于提高对《红楼梦》翻译语言特征的理解,为翻译实践提供指导。