论文部分内容阅读
《红楼梦》是中国古典小说的高峰之作。这部百科全书式的作品,是中国古典文化和社会制度知识的宝库,内容涵盖政治、哲学、文学、绘画、建筑、医药、服饰等各个方面。《红楼梦》以其巨大的艺术感染力吸引了世界各地一批又一批的读者。“红学”已经成为可以和莎士比亚研究相等的独立知识学科。至今,《红楼梦》的译本有23种文字,近60种译本。《红楼梦》的全译本是研究中国文学文化翻译的最好资料。 《红楼梦》中有很多语言“似谶成真”,运用特定的语言,如诗词,人名等来暗示人物的命运是红楼梦写作的一大特色。根据德国翻译学家诺德的翻译理论,本文拟从功能加忠诚模式,隐喻翻译,跨文化翻译及人名翻译这几个方面对《红楼梦》人物命运暗示语言的翻译进行对比研究,提出了自己的认识和观点,并总结出了相应的结论。 第一部分,引言部分。简要介绍《红楼梦》及其作者;界定本文研究的语料的范围;提出本论文研究的意义及必要性。 第二部分,介绍诺德的翻译理论及杨宪益夫妇和霍克斯的翻译目的及策略。 第三部分,从诺德的功能加忠诚模式对比分析《红楼梦》人物命运暗示语言的翻译。 第四部分,《红楼梦》人物命运暗示语言中的隐喻翻译。 第五部分,《红楼梦》人物命运暗示语言的跨文化翻译。 第六部分,《红楼梦》中的人名翻译。 第七部分,结论部分。 根据诺德的翻译理论,通过对功能加忠诚模式,隐喻翻译,跨文化翻译及人名翻译等几个方面的分析,作者对两种译本人物命运暗示语言的翻译方法及应注意的问题作了总结并提出了一些自己的看法,希望对这方面的研究有所贡献。