英汉人名成语对比研究

来源 :桂林理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:loveging87
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
习语“idiom”的定义有广义和狭义两种。论文中的“idiom”意指成语。英语成语(English idioms)只包括固定短语,不包括谚语,俚语和其它俗语;汉语成语(Chinese idioms)只包括四字固定成语和少量含有五个字到八个字的成语,不包括谚语,歇后语和其他俗语。论文主要研究含有人名的英汉成语,简称英汉人名成语。其中英语人名成语为80条,汉语人名成语为77条,均来自于各大词典。   英汉成语是人类语言文化的结晶,包含丰富的民族文化,并在人们的生活中广为使用。到目前为止,国内外很多学者都对英汉成语进行过研究,并且收获颇丰.然而纵观有关英汉人名成语的研究成果,与英汉人名成语研究相关的论文及出版物为数不多,有关英汉人名成语研究的专著更加廖廖无几。   赵世开先生(1980)曾说过两种语言的结构及精髓只有通过对比才能被人们更加清楚地理解。本文对英汉人名成语的渊源、分类、文化内涵进行对比研究,揭示他们之间的异同,以期能对英语学习者在正确理解及使用英汉人名成语提供一定的帮助。此外,论文作者将此研究与大学英语教学相结合,对桂林理工大学的66名非英语专业学生进行英汉人名成语问卷调查(共132份),以了解学生对英汉人名成语的掌握情况,并探讨掌握英汉人名成语的途径。英汉人名成语中所含的丰富的内涵,是其他成语所不能匹及的,正确地使用会给人们的话语及写作增添无穷的色彩。   论文共分为六章。   第一章:为概述,简要介绍英汉人名成语的定义,特点和文献综述,并对论文的研究意义及框架做了陈述。   第二章:对英汉人名成语的五大来源做了对比分析,五大来源包括神话传说,文学作品,历史事件,日常生活和宗教。   第三章:分析了英汉人名成语的类别,主要从形体特征方面对英汉人名成语进行了分类对比。   第四章:揭示了英汉人名成语与文化的联系,并从价值观,宗教观念,思维方式和女性观四个方面论述了中西文化的相似处和不同点。   第五章:论述了本研究对英语教学的启示,对桂林理工大学66名学生进行了问卷调查分析,以其找到提高英汉人名成语学习的有效途径和方式。   第六章:总结全文,再次强调了研究英汉人名成语的重要意义,并指出了本研究的不足。
其他文献
人都会犯错,在《浮士德》里歌德也让上帝说过这样的话:“人在奋斗时,难免迷误”(钱春绮,1982)。如果我们把这句富有哲理的名言翻译成适合学生的俗话来讲,那就是:“人在学习时,难免犯
随着中国人民生活水平的不断提高,旅游作为一种精神上的享受已成为人们生活方式的一部分。越来越多的旅游者选择走出国门,体验异国风情,开阔眼界。作为一种全球性的社会文化现象
本文旨在从认知语言学理论的角度,对广告中的隐喻进行认知和功能分析,以对广告的设计提供借鉴,从而收到更好的宣传效果。作者采用定性研究的方法,以英语印刷广告中的隐喻为研究对
归化异化策略选择的指导原则应是文本的目的和功能。两种方式没有根本冲突,可同时用于同一个句子。选择归化还是异化时,还必须考虑听众读者学习源文化内容的兴趣和能力。通常意
随着世界经济的进一步发展和经济全球化步伐的加快,越来越多的生产商把目光投向了海外市场,这大大提高了国际商务谈判的几率。由于参与谈判的双方在文化背景,宗教信仰和个性等方
《名利场》是英国十九世纪著名小说家威廉·梅克比斯·萨克雷(1811-1863)的代表作,它也是一部世界著名的批判现实主义小说。我国著名翻译家杨必(1922-1968)成功地翻译了这部作
国际文化贸易是国际贸易的重要组成部分,近年来全球文化贸易总额一直在持续增长,文化外贸的国际比重成为一个国家软实力的标志。我国文化外贸占世界文化贸易份额很小,目前我国政