基于《养成好习惯,克服坏习惯》(第六章和第七章)的翻译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:yangliu349
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
长期以来中国的翻译理论是针对文学翻译的,由于文学翻译和非文学翻译存在较大差异,因此适用于文学翻译的理论往往无法直接应用于非文学翻译。为了探讨适合励志类文本的非文学翻译的方法,我把《养成好习惯,克服坏习惯》作为翻译文本,运用直译,意译和减译的翻译策略对该类文本翻译的特点和技巧进行了初步的研究和探索,并试图通过这些理论来解决翻译中遇到的问题,目的是提出有效的翻译策略和方法,提高我的翻译实践能力。本书的作者是一名圣经传道者,所以她的价值观在本书中有大量的体现。完成这本书的翻译以后,我对作者和西方的圣经文化有了更进一步的了解,这为我以后得英汉翻译大有裨益。我的实践报告主要包括三部分。第一章主要从文本的描述,翻译理论意译和省略的介绍及翻译任务的特点几方面对翻译任务进行描述。第二章主要从译前的准备阶段,译中的细节翻译,和译后的校对和修改这三个环节对翻译过程进行描述。第三章是关于案例分析部分。通过文本中具体示例的翻译生动形象的阐释直译和意译的翻译理论。在英汉翻译中通过省略冠词,代词,物主代词,连词和介词等进一步剖析翻译的省略的翻译理论。通过对本书的翻译,我的英汉翻译水平有所提高,但同时也意识到了自己的不足之处。需要进一步掌握英汉翻译理论技巧,作为一名翻译人员不应将所有的精力都集中在英语这一狭窄的层面更要拓宽自己的知识面,博专统一才能更好的完成翻译实践活动。
其他文献
<正>一群少男少女,迎着端午的朝阳,上山采艾,采一年的吉祥如意。这是多么诗意的场景。与其说郭文斌的《吉祥如意》是一篇小说,毋宁说它是一首意境优美的诗,是一曲天真淳朴的
本文就几方面的问题进行了分析:翻译对等的历史沿革,翻译对等的概念,并以杨绛译著《吉尔·布拉斯》为例详细分析了译文与原文在意义、文体、形式等多方面所能达到的对等,分析在不
多年来,灵武市委市政府高度重视民政工作,牢固树立“民政为民、民政爱民”理念,强化民政服务能力建设,逐步形成了职能科学、运转有序、保障有力、服务高效的民政服务工作新机
主题句是二语议论文写作中重要的概念,它反映了二语议论文写作的结构图式及二语习得者的思维模式。本文旨在研究中国英语专业学习者议论文写作中的主题句使用特点,包括主题句的