论文部分内容阅读
长期以来中国的翻译理论是针对文学翻译的,由于文学翻译和非文学翻译存在较大差异,因此适用于文学翻译的理论往往无法直接应用于非文学翻译。为了探讨适合励志类文本的非文学翻译的方法,我把《养成好习惯,克服坏习惯》作为翻译文本,运用直译,意译和减译的翻译策略对该类文本翻译的特点和技巧进行了初步的研究和探索,并试图通过这些理论来解决翻译中遇到的问题,目的是提出有效的翻译策略和方法,提高我的翻译实践能力。本书的作者是一名圣经传道者,所以她的价值观在本书中有大量的体现。完成这本书的翻译以后,我对作者和西方的圣经文化有了更进一步的了解,这为我以后得英汉翻译大有裨益。我的实践报告主要包括三部分。第一章主要从文本的描述,翻译理论意译和省略的介绍及翻译任务的特点几方面对翻译任务进行描述。第二章主要从译前的准备阶段,译中的细节翻译,和译后的校对和修改这三个环节对翻译过程进行描述。第三章是关于案例分析部分。通过文本中具体示例的翻译生动形象的阐释直译和意译的翻译理论。在英汉翻译中通过省略冠词,代词,物主代词,连词和介词等进一步剖析翻译的省略的翻译理论。通过对本书的翻译,我的英汉翻译水平有所提高,但同时也意识到了自己的不足之处。需要进一步掌握英汉翻译理论技巧,作为一名翻译人员不应将所有的精力都集中在英语这一狭窄的层面更要拓宽自己的知识面,博专统一才能更好的完成翻译实践活动。